![]()
![]() |
by Richard O'Brian
|
|
|
ACHTUNG:
|
||
|
MAGENTA: |
Michael Rennie was ill |
Michael Rennie war krank |
|
CHORUS: |
Science fiction - double feature |
Science Fiction - Doppelprogramm. |
|
MAGENTA: |
I knew Leo G. Carrol |
Ich wusste, Leo G. Carroll |
|
CHORUS: |
Science fiction – double feature |
Science Fiction - Doppelprogramm. |
|
JANET: |
Oh Brad, wasn't it wonderful - didn't Betty look radiantly beautiful - I can't believe it - just an hour ago she was plain Betty Munroe and now she's Mrs. Ralf Hapshatt. |
Oh Brad, war es nicht wunderschön? Sah Betty nicht einfach wunderbar aus? Oh, ich kann's nicht fassen. Vor einer Stunde war sie noch Betty Munroe. Und nun - nun ist sie Mrs. Ralph Hapschatt. | |||
|
BRAD: |
Yes, Janet - Ralf's a lucky guy. |
Ja, Janet – Ralf ist ein Glückspilz. | |||
|
JANET: |
Yes. |
Ja | |||
|
BRAD: |
Everyone knows Betty's a wonderful little cook. |
Alle wissen, dass Betty toll kochen kann. | |||
|
JANET: |
Yes. |
Ja | |||
|
BRAD: |
And Ralf himself will be in line for promotion in a year or two. |
Und Ralph wird in ein oder zwei Jahren befördert. | |||
|
JANET: |
Yes. |
Ja | |||
|
BRAD: |
Hey, Janet, I've got something to say I really loved the skillful way You beat the other girls to the bride's bouquet |
Hey Janet, ich muß dir was sagen, mir hat wirklich sehr gefallen, ...wie geschickt du den Brautstrauß gefangen hast. | |||
|
BRAD: |
Phantoms |
| |||
|
The river was deep but I swam it. |
Janet |
Der Fluss war tief, aber ich hab ihn
durchschwommen. | |||
|
The road was long but I ran it. |
Janet |
Der Weg war weit, doch ich hab's geschafft. | |||
|
Here's a ring to prove I'm no joker |
|
Hier ein Ring als Beweis, dass ich nicht
scherze. | |||
JANET |
Phantoms |
| |||
|
Oh it's nicer than Betty Munroe had. |
Oh Brad |
Oh!...Er ist hübscher als der, den Betty Munroe
hat. | |||
|
BRAD: |
Oh damn it. |
Oh, verdammt | |||
|
JANET: |
I'm mad. |
Ich bin verrückt | |||
|
BRAD: |
Oh Janet. |
Oh Janet | |||
|
JANET |
For You. |
Nach Dir | |||
|
BRAD |
I love you too – There's one thing left to do and that's.... |
Ich liebe dich auch. | |||
|
BRAD: |
Phantoms |
| |||
|
Go see the man who began it |
Janet |
Besuchen wir den Mann bei dem alles begann | |||
|
JANET: |
Oh Brad I'm mad. |
Oh, Brad. Ich bin verrückt | |||
|
BRAD: |
Damn it, JanetOh Janet. |
Verdammt, Janet | |||
|
BEIDE |
I love you. |
Ich liebe Dich | |||
|
ERZÄHLER: |
I would like - if I may - to take you on a strange
journey. It seemed a farily ordinary night When Brad Majors, and his
fianceé Janet Weiss... (two young ordinary healthy kids)... left
Denton that late November evening to visit a Dr. Evrett Scott ex
tutor and now friend to both of them... |
Ich möchte Sie, wenn sie erlauben, auf eine
merkwürdige Reise entführen. Es schien eine ganz normale Nacht zu sein,
als Brad Majors und seine Verlobte Janet Weiss – zwei ganz normale, junge,
gesunde Leute - an einem Novemberabend Denton verliessen, um Dr. Everett
Scott, ihren ehemaligen Lehrer und jetzt Freund, zu besuchen. Ein Ausflug, es war ein Ausflug, an den sie sich noch sehr lange erinnern sollten. | |||
|
BRAD: |
Hmmm... |
Hmmm... |
|
JANET: |
What's the matter, Brad darling? |
Was ist denn los Brad, Liebling? |
|
BRAD: |
I think we took the wrong fork a few miles back there. We'd better go on ahead up the road and see if we can find our way back. |
Ich glaube wir haben vor ein paar Meilen die falsche Abzweigung genommen. Wir sollten besser umkehren und sehen ob wir den richtigen Weg finden. |
(Sie fahren weiter) LAUTER KNALL
|
BRAD: |
Oh darn! Janet. |
Oh verflixt Janet |
|
JANET: |
What was that bang? |
Was war das für ein Knall? |
|
BRAD: |
We seem to have a blow-out in the front off-side tyre. |
Es scheint so als hätten wir vorn auf der Fahrerseite einen Platten. |
|
JANET: |
Oh... (pause) |
Oh |
(BLITZ)
|
BRAD: |
You'd better stay here and keep warm while I go for help. |
Bleib du nur hier im Warmen und ich werde Hilfe holen |
|
JANET: |
But where will you go? We're in the middle of nowhere. |
Aber wohin willst du denn, hier am Ende der Welt? |
|
BRAD: |
Didn't we pass a castle back down the road a few miles? Maybe they have a telephone I might use. |
Sind wir nicht eben an einem Schloss vorbeigefahren? Vielleicht haben die ein Telefon, das ich benutzen könnte. |
|
JANET: |
I'm coming with you. |
Ich komme mit! |
|
BRAD: |
There's no point in both of use getting wet. |
Es hat keinen Sinn, wenn wir beide nass werden. |
|
JANET: |
I'm coming with you. Besides, darling, the owner of the phone may be a beautiful woman, and you may never come back. |
Ich komme mit! Ausserdem, Liebling, könnte dieses Telefon einer schönen Frau gehören, und du. würdest vielleicht nie wieder zurückkommen. |
|
BRAD: |
Ha Ha Ha. |
Ha Ha Ha. |
(Phantoms nehmen das Gelächter auf - Alle treten ab) (MUSIK)
|
JANET: |
In the velvet darkness |
Im samtenen Dunkel |
|
BEIDE: |
There's a light |
Dort ist ein Licht. |
|
ALLE: |
Over at the Frankenstein place |
Dort im Hause Frankenstein. |
|
BEIDE: |
There's a light |
Dort ist ein Licht. |
|
ALLE: |
Burning in the fireplace |
Ein Feuerschein im Kamin |
|
JANET: |
There's a light... Light |
Dort ist ein Licht, Licht ... |
|
BRAD: |
I can see the flag fly |
Ich kann sehen, wie die Flagge weht |
|
BEIDE: |
There's a light |
Dort ein Licht |
|
ALLE: |
Burning in the fireplace |
Ein Feuerschein im Kamin |
|
BRAD: |
There's a light... Light |
Dort ist ein Licht, ein Licht... |
|
RIFF RAFF: (im Durchgang) |
The darkness must flow |
Die Dunkelheit strömt hinab |
|
ALLE: |
Into my life |
in mein Leben! |
|
BEIDE: |
There's a light |
Dort ist ein Licht. |
|
ALLE: |
Over at the Frankenstein Place |
Dort im Hause Frankenstein. |
|
BEIDE: |
There's a light |
Dort ist ein Licht. |
|
ALLE: |
Burning in the fireplace |
Ein Feuerschein im Kamin |
|
BEIDE: |
In the darkness of everybody's life. |
in der Dunkelheit eines jeden Lebens. |
|
JANET: |
|
|
|
BRAD: |
It's all right, Janet. |
Es ist alles in Ordnung, Janet |
|
JANET: |
Oh Brad let's go back. I'm cold and I'm frightened. |
Oh Brad, lass uns zurückgehen. Ich friere und habe Angst. |
|
BRAD: |
Just a moment, Janet, they may have a telephone. |
Nur einen Moment, Janet. Vielleicht haben die ja ein Telefon. |
(Er läutet... Keine Antwort. Läutet erneut......Zum
Schluß wird die Tür geöffnet)
(RIFF RAFF schaut hinter die beiden, ob noch
mehr oder andere dort stehen)
|
RIFF RAFF: |
Hello. |
Hallo |
|
BRAD: |
Oh: Uh: Ahh: Hi there, we're in a bit of a spot, I wonder could you help us - our car is broken down about 2 miles back - do you have a telephone we might use... |
Oh: Uh: Ahh: Hi, Wir sitzen in der Patsche. Viel-leicht können Sie uns helfen. Ein paar Meilen von hier, hat unser Auto hat den Geist aufge-geben. Haben sie ein Telefon, das wir benutzen könnten? |
|
RIFF RAFF: (überlegt) |
You're wet. |
Ihr seid naß! |
|
JANET: |
Yes - the rain has been very heavy. |
Ja, es regnet heftig |
|
BRAD: |
Yes. |
Ja |
|
RIFF RAFF: |
Yes I think you better both come inside. |
Ja, ich denke, Ihr beiden kommt besser herein. |
|
JANET: |
You're too kind. |
Sie sind zu freundlich. |
|
ERZÄHLER: |
And so - after braving the inclement weather, and some not too little time - it seemed that fortune had smiled on Brad and Janet and that they had found the assistance that their plight required - or had they ? - There was certainly something about this house (to which, a flat tyre and a wet night had brought them) that made the both of them feel apprehensive and uneasy - But, if they were to reach their destination that night, they would have to ignore such feelings and take advantage of whatever help was offered. |
Und so, nachdem sie dem Wetter getrotzt hatten und
eine nicht zu kleine Zeitspanne verstrichen war, schien es, als lächle das
Glück doch noch Brad und Janet zu, und als fänden sie die nötige Hilfe.
Oder etwa nicht? |
|
RIFF RAFF: |
Wait here. |
Wartet hier. |
|
JANET: |
Oh Brad what sort of a place is this I'm frightened. |
Oh Brad, was ist das nur für ein Ort?. Ich fürchte mich. |
|
BRAD: |
It's probably some sort of hunting lodge for rich weirdos - but you're shivering. |
Oh, ist wohl eine Jagdhütte für reiche Spinner. Aber Du zitterst |
|
JANET: |
Yes I'm wet. |
Ja, ich bin naß. |
|
BRAD: |
Look feel this - there's hot air coming from this grill in the wall - take your raincoat and dry it here. I'll keep a look out for the undertaker. |
He, fühl mal hier, da kommt heiße Luft aus dem Gitter in der Wand. Nimm deinen Regenmantel und trockne ihn hier. Ich suche den Bestatter. |
|
JANET: |
Oh! |
Oh |
|
BRAD: |
For God's sake keep a grip on yourself Janet. I'm here - there's nothing to worry about. (She smiles) Here dry my coat too. |
Mensch Janet reiß dich zusammen. Hier gibt es nicht über das du beunruhigt sein mußt. (Sie lächelt verzerrt). Hier, trocke auch meinen Mantel. |
|
JANET: |
O.K. |
In Ordnung. |
(Wir bemerken FRANK der JANET betrachtet – die Lichter gehen an. BRAD und JANET wirbeln herum, sehen FRANK. Erstarren)
|
JANET: |
Oh! |
Oh, |
|
BRAD: |
It's alright, Janet. |
Es ist alles in Ordnung Janet. |
(RIFF RAFF erscheint mit COLUMBIA und MAGENTA)
|
RIFF RAFF, COLUMBIA MAGENTA: |
Master. |
Meister |
|
FRANK: |
How do you do Let me show you around, maybe play you a
sound |
Hallo, ich sehe, sie haben meinen |
|
BRAD: |
I'm glad we caught you at home |
Gut, dass wir Sie antreffen. |
|
FRANK:
|
You got caught with a flat I'M JUST A So come up to the lab |
Ihr habt einen Platten, Ich bin einfach ein Also kommt ins Laboratorium |
(FRANK geht ab, die Diener entkleiden JANET und BRAD bis auf ihre Unterwäsche im Stil der 50´er Jahre)
|
BRAD: |
It's all right, Janet, everything's gonna be all right we'll just play along for now – and we'll pull out the aces when the time is right. |
Ganz ruhig, Janet! Wir spielen vorerst mit und holen die Asse aus dem Ärmel, sobald die Zeit reif ist. |
|
JANET: |
This is no time for card tricks, Brad, are you sure we'll be alright? |
Jetzt ist keine Zeit für Kartentricks, Brad. Bist du sicher , dass uns nichts geschieht? |
|
BRAD: |
RIFF RAFF) Uh. Hi, there - I'm Brad Majors, this is Janet Weiss - my fianceé - You are... |
Hallo, ich heisse Brad Majors und das ist meine Verlobte - Janet Weiss. Ah, sie sind... |
|
COLUMBIA: |
You're very lucky to be invited up to Frank's laboratory, a lot of people would give their right arm for the privilege. |
Sie haben Glück, in Frank's Labor geladen zu werden. Manche gäben ihren rechten Arm dafür. |
|
BRAD: |
People like you maybe. |
Leute wie Sie vielleicht? |
|
COLUMBIA: |
I've seen it. |
Hah, ich hab's schon gesehen. |
|
JANET: |
Is he... is Frank... your husband? |
Ist er, ähm, ich meine Frank, ist er Ihr Mann? |
|
RIFF RAFF: |
The master is not yet married, nor do I think ever will be - we are simply his servants. |
Der Meister ist noch unverheiratet. Und wird es wohl auch bleiben. Wir sind nur seine...Diener. |
|
JANET: |
Then he's very lucky. |
Oh, der glückliche. |
|
MAGENTA: |
Yeah - you're lucky - I'm lucky - he's lucky we're all lucky... |
Ihr seit glücklich, er ist glücklich, ich bin glücklich, wir sind alle glücklich. |
|
COLUMBIA: |
All except Eddie. |
Alle ausser Eddie. |
|
RIFF RAFF & MAGENTA: |
SSHHH!!! |
Schhhhhhhh! |
|
JANET: |
Eddie? |
Eddie |
|
MAGENTA: |
The delivery boy. |
Der Bote. |
|
RIFF RAFF: |
SSHHH!!! |
Schhhhhhh! |
|
COLUMBIA: |
His delivery wasn't good enough. |
Seine Lieferung war nicht gut genug |
|
RIFF RAFF: |
The master only wanted to help the boy better his position. |
Der Meister wollte nur seine Position verbessern. |
|
BRAD: |
That's very commendable... |
Das ist sehr löblich. |
|
RIFF RAFF: |
Yes, it seems like only yesterday since he went... |
Ja, es scheint mir als wäre er erst gestern gegangen. |
|
JANET: |
Where? |
Wohin? |
|
RIFF RAFF: |
To pieces. |
In Stücke. |
(MAGENTA, COLUMBIA und RIFF RAFF singen)
|
RIFF RAFF: |
It's astounding - Time is fleeting |
Es ist erstaunlich,wie die Zeit flieht. |
|
ALLE: |
Let's do the time warp again |
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung! |
|
CHORUS, ERZÄHLER : |
It's just a jump to the left |
Es ist ein Sprung nach links |
|
ALLE: |
And then a step to the right |
und dann ein Schritt nach rechts... |
|
ERZÄHLER: |
With your hands on your hips |
Mit den Händen auf den Hüften. |
|
ALLE: |
You bring your knees in tight |
bringst du deine Knie in Position. |
|
TRIO: |
But it's the pelvic thrust |
Aber es ist dieser Hüftschwung, |
|
ALLE: |
Let's do the time warp again |
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung! |
|
MAGENTA:
|
It's so dreamy - oh Fantasy Free Me |
Es ist so traumhaft. Oh, Fantasie befreie mich,
damit ihr mich nicht seht. Nein, auf keinen Fall. |
(MAGENTA und RIFF RAFF geben sich gegenseitig ein ausserirdisches Handzeichen)
|
COLUMBIA: |
Well I was walking down the street |
Ich ging die Strasse hinunter, dachte vor mich
hin, |
|
ALLE: |
Let's do the time warp again |
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung! |
|
CHORUS REPEAT |
Let's do the time warp again |
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung! |
(COLUMBIA tanzt während die anderen beiden singen)
|
ALLE: |
It's just a jump to the left |
Es ist ein Sprung nach links |
|
REPEAT CHORUS. |
Let's do the time warp again |
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung! |
|
FRANK: |
Unlock a mind - unmind a lock - it's the same as the beginning of the end - do you follow? |
Öffne einen Verstand – ignoriere ein Schloß. Das ist das Gleiche wie der Anfang vom Ende, könnt Ihr mir folgen? |
|
JANET: |
No. |
Nein. |
|
BRAD: |
It's an anagram, Janet. |
Das ist ein Wortspiel, Janet. |
|
FRANK: |
I wonder may I offer you something refreshing. |
Ich frage mich, ob ich Euch eine Erfrischung anbieten soll. |
|
BRAD & JANET: |
No. |
Nein. |
|
FRANK: |
No. You're right I won't - how delightful to have fresh faces around. Magenta - Columbia - go and assist Riff Raff - I will entertain - Ahh. |
Nein, Du hast richt, ich will nicht. – Wie angenehm, neue Gesichter um sich zu haben. Magenta, Columbia, geht und helft Riff Raff! Ich kümmere mich um Ahh |
|
BRAD: |
Brad Majors. |
Brad Majors. |
|
FRANK: |
Brad Majors. |
Brad Majors. |
|
BRAD: |
And this is my fianceé Janet Weiss. |
Und das ist meine Verlobte Janet Veiss |
|
JANET: |
Weiss. |
Weiss. |
|
BRAD: |
Weiss. |
Weiss. |
|
FRANK: |
Enchanté. How nice - and what charming underclothes you both have - but here, put these on. Thank you thing. It'll make you feel less vulnerable. We don't often receive visitors here, let alone show them hospitality... |
Na, wie süss. Und was für entzückende Unterwäsche Ihr beide tragt. Doch hier, zieht das über. Danke du Ding. Dann fühlt ihr euch weniger verwundbar. Wir empfangen hier nur selten Besucher. Noch seltener bieten wir unsere Gastfreundschaft. |
|
BRAD: |
Hospitality! All we wanted was to use your phone, a reasonable request which you have chosen to ignore. |
Gastfreundschaft??? Wir wollten doch nur telefonieren, verdammt nochmal. Eine einfache Bitte, die Sie einfach vollkommen ignorieren. |
|
JANET: |
Don't be ungrateful, Brad. |
Sei nicht undankbar, Brad |
|
BRAD: |
Ungrateful!! |
Undankbar? |
|
FRANK: |
How forceful you are, Brad, what a perfect example of manhood - so dominant - you must be very proud, Janet. |
Wie energisch du bist, Brad. Was für ein perfektes Muster der Manneskraft. So... dominant. Du musst fürchterlich stolz auf ihn sein, Janet. |
|
JANET: |
Yes. |
Ja |
|
FRANK: |
Tell me Brad, do you have any tattoos? |
Sag mir Brad, bist du tätowiert? |
|
BRAD: |
Certainly not. |
Natürlich nicht! |
|
FRANK: |
Oh well... How about you? |
Na ja. Und wie steht's mit dir? |
|
RIFF RAFF: |
Everything is in readiness master, we merely wait for you to give the word. |
Alles ist bereit, Meister. Wir erwarten Euer Wort. |
|
FRANK: |
Tonight, Brad and Janet, Paradise is to be mine... |
Heute Nacht, Brad und Janet gehört das Paradies mir. |
|
JANET: |
Oh how wonderful for you. |
Oh wie wunderbar für Sie. |
|
FRANK: |
It was strange the way it happened one of those quirks of fate really one of those moments when... Everything looks black the chips are down Your back is against the wall You panic - you're trapped - there's no way out and even if there was it would probably be a one way ticket to the bottom of the bay. And then suddenly you get a break - all the pieces seem to fit into place - what a sucker you'd been - what a fool - the answer was there all the time - it took a small accident to make it happen. |
Eigenartig, wie es geschah einer jener Launen des
Schicksals wirklich einer jener Momente in denen... Alles erscheint
düster, alles liegt in Scherben, du stehst mit dem Rücken zur Wand, du
gerätst in Panik, du bist gefangen, es gibt keinen Ausweg und wenn doch,
dann wahrscheinlich nur als Einbahnstraße direkt auf den Grund des Meeres.
|
|
FRANK: |
An accident, (MAGENTA and COLUMBIA repeat "accident") Oh God, that's how I discovered the secret - that elusive ingredient - that spark that is the breath of life. Yes - I have that knowledge I hold the key to life itself you see Brad and Janet you are fortunate for tonight is the time my beautiful creature is destined to be born... Throw open the switches on the sonic oscillator and then step the reactor power input up three more points... |
Ein Versehen!! (MAGENTA und COLUMBIA
wiederholen "Versehen") Und so entdeckte ich das Geheimnis. Jenen
flüchtigen Bestandteil. Jenen Funken, der den Hauch des Lebens ausmacht.
Ja, ich besitze das Wissen. Ich alleine kenne das ganze Geheimnis... des
Lebens! Nun, Brad und Janet ihr habt Glück. Denn heute nacht ist die
Nacht. Wo meine wunderbare Schöpfung das Licht... der Welt...
erblickt! |
|
JANET: |
Brad!! |
Brad!! |
|
BRAD: |
It's alright, Janet. |
Es ist alles in Ordnung, Janet! |
|
JANET: |
Brad!! |
Brad!! |
|
BRAD: |
It's alright, Janet. |
Es ist alles in Ordnung, Janet! |
|
JANET: |
Brad!! |
Brad!! |
|
ALLE: |
It's alright, Janet. |
Es ist alles in Ordnung, Janet! |
|
ROCKY: |
The sword of Damocles is hanging over my
head |
Das Schwert des Damokles schwebt über meinem
Haupt. |
|
ALLE: |
That ain't no crime. |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ROCKY: |
And left from my dreaming was a feeling of unamiable dread. |
Und von meinem Traum blieb das Gefühl unbeschreiblicher Angst. |
|
ALLE: |
That ain't no crime. |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ROCKY: |
My high is low - I'm dressed up with no place |
Mein Hoch ist im Keller. |
|
ROCKY: |
(That ain't no crime) |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ALLE: |
(Sha la la la that ain't no crime) |
Sha la la la la , das ist kein Verbrechen |
|
ROCKY: |
(That ain't no crime) |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ALLE: |
(Sha la la la that ain't no crime) |
Sha la la la la , das ist kein Verbrechen |
|
ERZÄHLER: |
Rocky Horror you need peace of mind |
Rocky Horror du brauchst Seelenfrieden |
|
ALLE: |
That ain't no crime. |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ROCKY: |
The sword of Damocles is hanging over my head |
Das Schwert des Damokles schwebt über meinem Haupt. |
|
ALLE: |
That ain't no crime. |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ROCKY: |
And I've got the feeling someone's going |
Und ich habe das Gefühl, |
|
ALLE: |
That ain't no crime. |
Das ist kein Verbrechen! |
|
ROCKY: |
Oh woe is me - my life is a mystery |
Ach, weh mir! Mein Leben ist ein Jammer! |
(Ein großer Behälter eine Kühltruhe aus den 40´er
Jahren darstellend mit
Coca Cola Logo wird angeleuchtet, öffnet sich und
EDDIE erscheint.)
|
COLUMBIA: |
Eddie. |
Eddie |
( Er ist übel zugerichtet, hin und wieder sind seine
Narben zu sehen,
er trägt extrem dicke Kreppsohlen unter den Schuhen,
Lederklamotten,
erinnert irgendwie an das Frankensteinmonster.
)
|
EDDIE: |
Whatever happened to Saturday night |
Was ist nur aus Samstagabend geworden, |
|
ALLE: |
Hot Patootie bless my soul |
Heisse Tussi, Mann oh Mann, |
|
|
I really love that Rock and Roll (four times) |
Rock 'n' Roll, der macht mich an. (4 mal) |
|
EDDIE: |
My head used to swim from the perfume I smelt |
Mir war ganz schwummerig von ihrem Parfüm. |
|
ALLE: |
Hot Patootie bless my soul |
Heisse Tussi, Mann oh Mann, |
|
|
I really love that Rock and Roll. (Repeat 8 times) |
Rock 'n' Roll, der macht mich an. (8 mal) |
(EDDIE verschwindt wieder im Container von Frank mit der Kettensäge getrieben.)
|
FRANK: |
One from the vaults. |
Einer aus der Gruft. |
|
ROCKY: |
How can you keep him around. He's so ugly. |
Wie kannst du ihn um dich haben. Er ist so häßlich |
|
FRANK: |
A certain naive charm. But no
muscle. We had a
mental relationship - |
Ein gewisser naiver Scharm. Aber kein Muskeln. Wir
hatten eine geistige Beziehung. |
|
ALLE: |
In just seven days I can make you a man. |
In nur sieben Tagen mach ich aus dir einen Mann! |
|
FRANK: |
I don't want no dissension |
Ich will keine Zwietracht, |
|
JANET: |
I'm a muscle fan. |
Ich liebe Muskeln |
|
ALLE: |
In just seven days I can make you a man. |
In nur sieben Tagen mach ich aus dir einen Mann! |
|
FRANK: |
Dig it if you can. |
Kapier es, wenn du kannst. |
|
ALLE: |
In just seven days I can make you a man. |
In nur sieben Tagen mach ich aus dir einen Mann! |
|
ERZÄHLER: |
There are those who say that life is an illusion -
And reality as we know it, is merely a figment of our imaginations.
If this is so, Brad and Janet are quite safe. But - there are
some who have a far more physical philosophy - those who would
stop at nothing to satisfy their base desires - |
Es gibt Leute die meinen, das Leben sei eine
Illusion und Realität nur das Produkt unserer Fantasie. Wenn das so ist,
sind Brad und Janet in Sicherheit... |
"JANET'S ZIMMER“
(Stimmen im Dunkeln, ein
Bettgestell quietscht rhythmisch)
|
JANET'S: |
Oh Brad - Oh yes - Yes my darling - What if.. |
Oh Brad. – Oh ja – Ja mein Liebling. Was ist wenn..... |
|
BRAD'S: |
It's all right Janet - everything's going to be all right. |
Es ist alles in Ordnung, Janet – es wird alles gut gehen. |
|
JANET'S: |
Oh I hope so my darling. I'm so fri... |
Oh, das hoffe ich mein Liebling, ich für...... |
(Das Licht geht an)
|
JANET: |
You! |
DU! |
|
FRANK: |
I'm afraid so Janet but wasn't it nice... |
Ich fürchte, ja. Aber ist es nicht toll.. |
|
JANET: |
You beast - you monster - what have you done with Brad? |
Oh, oh, Du Biest, Du Monster... Oh, was hast Du mit Brad gemacht? |
|
FRANK: |
Mmm - nothing - why, do you think I should? |
Mmm´- nichts - Warum, sollte ich denn? |
|
JANET: |
You tricked me - I wouldn't have - I've never - never. |
Sie haben mich reingelegt... Ich habe noch nicht... Ich habe noch nie... nie... |
|
FRANK: |
I know - but it wasn't all bad was it? Not really even half bad - in fact, I think perhaps you found it quite - pleasurable - Mmm - so soft so - sensual. |
Ja, ja ich weiss. Aber so schlimm ist es doch nicht, oder? Ich denke, du hast es schon ein bisschen genossen. |
|
JANET: |
Ahh - no - stop - I mean help - I - Brad - Ohhhh - Brad. |
Oh - nein - stop... – Ich meine Hilfe – Brad – Ohhh – Brad |
|
FRANK: |
Shhh. Brad's probably asleep by now - do you wan't him to see you like this. |
Ssssh. Brad schläft wohl schon. Soll er dich etwa... SO sehen?! |
|
JANET: |
Like this? Like how? It's your fault you're to blame... I was - saving my self. |
So? Wie WAS? Es ist ihr Fehler. Sie sind Schuld... Oh... Ich wollte mich doch aufsparenl |
|
FRANK: |
Well I'm sure you're not spent yet and it was an enjoyable experience was it not? |
(gluckst) Nun, ich bin sicher, du bist nicht verausgabt... und es war ein vergnügliches Experiment, oder etwa nicht? |
(Lichter werden dunkler)
|
FRANK: |
You did like it didn't you. There's no crime in giving yourself over to pleasure - is there? We could try for an action replay - Oh Janet you've wasted so much time already - Brad needn't know. I won't tell him, Mmmm. |
Du hast es genossen, oder? Es ist kein Verbre-chen sich seinem Vergnügen hinzugeben. Wir könnten es noch einmal versuchen. Oh Janet, Du bereits so viel Zeit vergeudet – Brad braucht nichts zu erfahren - Ich werde ihm nichts erzählen. Mmmmm |
(Dunklheit)
|
JANET: |
Are you sure you won't tell him. Ohhh... |
Bist Du sicher, dass er nichts erfährt? Ohhh. |
"BRAD'S ZIMMER"
(Stimmen im Dunkeln, ein
Bettgestell quietscht rhythmisch)
|
JANET'S: |
Oh Brad - Oh yet - Yes my darling. |
Oh Brad, Ja jetzt – Ja mein Liebling. |
|
BRAD'S: |
It's all right Janet everything's going to be all right. |
Es ist alles in Ordnung Janet, alles wird gut gehen. |
|
JANET'S: |
I hope so my darling. |
Das hoffe ich mein Liebling. |
(Lichter gehen an)
|
BRAD: |
You! |
Du! |
|
FRANK: |
I'm afraid so Brad - but wasn't it nice. |
Ich fürchte ja, Brad, aber ist es nicht toll? |
|
BRAD: |
Why you - What have you done with Janet? |
Warum Du? Was hast Du mit Janet gemacht? |
|
FRANK: |
Mmm - nothing - why, do you think I should? |
Mmm – nichts – Warum? Sollte ich denn? |
|
BRAD: |
You tricked me, I wouldn't have - I've never - never. |
Du hast mich reingelegt. Ich habe noch nicht... Ich habe noch nie, nie... nie |
|
FRANK: |
I know - but it wasn't all bad was it? Not really even half bad, in fact, I think you found it quite pleasurable - Oh so soft - so sensual. |
Oh, ja ich weiss... Aber so schlimm ist es doch nicht, oder? Nicht mal halb so schlimm. Ich denke, du hast es schon ein bisschen genossen. Oh so sanft, so sinnlich |
|
BRAD: |
Ah. No - stop. I mean - Janet - Ohh Janet. |
Ah... nein... Hören sie auf... ich meine Janet... Oooh JANET! |
|
FRANK: |
Shhh - Janet's probably asleep by now - Do you want her to see you like this? |
Ssssh. Janet schläft wohl schon. Soll sie dich etwa SO sehen? |
|
BRAD: |
Like this - Like how - It's your fault. You're to blame - I thought it was the real thing. |
So? Wie WAS? Es ist Ihr Fehler, Sie sind Schuld. Ich dachte, es sei echt! |
|
FRANK: |
A bottle of coke? Oh come on Brad admit it. It was enjoyable wasn't it? You liked it didn't you? There's no crime in giving yourself over to pleasure - is there? |
Eine Flasche Cola? Oh, komm schon Brad, akzeptiere es, du hast es genossen oder? Es ist kein Verbrechen sich dem Genuss hinzugeben. |
(Licht wird dunkler)
|
FRANK: |
We could try for an action replay. Oh Brad you've wasted so much time already - Janet needn't know. I won't tell her - Mmm... |
Wir könnten es noch einmal verrsuchen. Oh Janet, Du bereits so viel Zeit vergeudet – Brad braucht nichts zu erfahren - Ich werde ihm nichts erzählen. Mmmmm |
(Dunkelheit)
|
BRAD: |
Are you sure you won't tell her - Ohhh... |
Bist Du sichr, dass sie nichts erfährt? |
|
RIFF RAFF: |
Master - The labooratory is empty. Rocky has vanished - the new playmate is loose and somewhere in the building. |
Meister, das Labor ist leer, Rocky ist entflohen, der neue Gespiele läuft hier irgendwo herum. |
|
FRANK: |
Oh - Wow - What a - Mmm - Oh - Coming. |
Oh, Wow, Was für ein – Mmm – Oh – Ich komme |
Labor.
JANET tritt ein.
|
JANET: |
What's happening here - Where's Brad? - Where's anybody? If only we hadn't made this journey – if only the car hadn't broken down - if only we were amongst friends or sane persons. |
Was geht hier vor? Wo ist Brad? Wo sind die anderen? Oh! Hätten wir diese Reise nur nicht gemacht. Hätten wir nur keine Autopanne gehabt. Oh, wären wir doch bei Freunden... oder normalen Menschen. |
|
ERZÄHLER: |
thoughts - but it was too late to go back now – it were as if she were riding a giant tidal wave, it would be folly to fight against it - her only chance would be to ride it out - adapt - and perhaps also - survive. |
Gedanken – Aber jetzt ist es zu spät um umzukehren – es ist, als ob sie auf einer riesigen Flutwelle reiten würde, es wäre Wahnsinn dagegen anzukämpfen, ihre einzige Chance würde darin bestehen, sie auszureiten, sich anzupassen und vielleicht auch – zu überleben. |
(ROCKY erscheint)
|
ROCKY: |
Oh! It's you - look I'm trying to hide from my creator and his minion - they scare me - I feel that all is not well here. I have been thinking a lot about - (Eddie) I have a feeling of foreboding. |
Oh, Du bist es. Schau, ich versuche mich vor meinem Schöpfer zu verstecken. – sie erschrecken mich – Ich fühle, dass nicht alles gut hier ist Ich habe viel nachgedacht, (Eddie) ich habe ein ungutes Gefühl. |
|
JANET: |
It's all like some terrible dream. |
Es ist wie in einem schlechten Traum. |
|
ROCKY: |
Is it true you don't like men with too many muscles? |
Stimmt es, du magst keine Männer mit zu vielen Muskeln. |
|
JANET: |
Well... |
Nun,..... |
|
ROCKY: |
Have you got any lip gloss? |
Hast du irgendeinen Lippenstift? |
|
JANET: |
I'm engaged to Brad, just the same as Betty Munroe was to Ralf Hapshatt. But Frank's kisses overwhelmed me with an ecstasy I had never dreamed of before - hot burning kisses - I could see Brad's face before me, and my mind screamed - No!! - but my lips were hungry, too hungry - I wanted to be loved, and loved completely - my body throbbed excitedly - Oh Brad, Brad my darling how could I have done this to you. |
Ich bin mit Brad verlobt, genauso wie es Betty
Monroe mit Ralf Hapshatt war. Aber Frank´s Küsse überwältigten mich mit
einer Verzückung, von der ich nice zu träumen gewagt hätte – heiße,
brennende Küsse – Ich konnte Brad´s Gesicht vor mir sehen und mein
Verstand schrie – Nein – aber meine Lippen waren hungrig, zu hungrig, ich
wollte geliebt werden – mein Körper pulsierte vor Aufregung. |
|
ROCKY: |
This room is a womb to me. |
Dieser Raum ist wie der Schoß einer Mutter für mich. |
|
JANET: |
Yes - there you see, it's instinctive - you returned here for one thing - security. Oh where's Brad - |
Ja, weißt du das ist instinktiv, du bist nur wegen
einer Sache hierher zurückgekehrt Sicherheit. |
(Sie hantiert mit dem TV Monitor)
|
JANET: |
What have they done with him? |
Was haben die mit ihm gemacht. |
|
ERZÄHLER: |
Janet's feelings ran wild as she frantically manipulated the selector switch on the T.V. monitor – The screen threw up images of empty rooms and corridors - finally she stopped - at Frank's bedroom |
Janet´s Gefühle gerieten außer Kontrolle, als sie hektisch den Auswahlschalter am TV Monitor betätigte. Der Bildschirm zeigte leere Zimmer und Flure schließlich stoppte sie – in Franks Schlafzimmer |
|
JANET: |
. Aaahhh!! |
Ahhhh |
|
ROCKY: |
Oh you can't rely on anyone. |
Oh, du kannst niemandem trauen. |
|
JANET: |
Oh Brad! - how could you? |
Oh, Brad, wie konntest du. |
|
ERZÄHLER: |
If one is suffering the pangs of remorse for a sexual indiscretion - it would seem logical that the transgressor would be sympathetic toward a loved one caught in a similar misdemeanour - But emotion is an irrational and powerful master - and from what Janet witnessed on the monitor - there seemed little doubt that she was indeed its slave. |
Wenn jemand unter Gewissensbissen für einen
Seitensprung leidet, sollte man annehmen, das der Missetäter Sympathie für
einen Geliebten in der gleichen Situation empfindet |
|
JANET: |
I was feeling done in |
Ich fühlte mich betrogen,konnte nicht
gewinnen. |
|
CHORUS: |
Touch-a Touch-a Touch-a - Touch me. |
Bitte, bitte, bitte berühr' mich! |
|
JANET: |
Then if anything grows |
Wenn dann etwas wächst, (Sie lacht.) |
|
CHORUS: |
Touch-a Touch-a Touch-a - Touch me. |
Bitte, bitte, bitte berühr' mich! |
|
RIFF RAFF: |
Aaaggghhh - Mercy! |
Ahhh – Gnade! |
|
FRANK: |
How did it happen - I understood you were to be watching. |
Wie konnte das passieren? Du solltest doch aufpassen... |
|
RIFF RAFF: |
I was only away for a moment. |
Ich war nur einen Augenblick fort, Meister. |
|
FRANK: |
See if you can find him on the monitor. |
Nun, dann finde ihn wieder auf dem Monitor. |
|
FRANK: |
Oh Bradlette |
Oh, Bradlette |
|
RIFF RAFF: |
I've located him in the female's quarters, Master. |
Ich habe ihn in den Damenquartieren gefunden, Meister. |
|
FRANK: |
Rocky!! |
Rocky! |
|
BRAD: |
Janet!! How could she. That's it - it's over. |
Janet, wie konnte sie nur. Das war´s. Es ist vorbei. |
|
ERZÄHLER: |
Over! What was over? Not the night that was certain. Brad and Janet's engagement? Their love for one another? Who could say - for questions such as these are not to be answered by the academic they must be left for the heart to solve and Brad you may be sure, had plenty of heart. |
Vorbei! Was war vorbei. Die Nacht nicht, soviel
steht fest. Brad´s und Janet´s Verlobung? Ihre Liebe zu einander? |
|
BRAD: |
Once in a while |
Irgendwann einmal |
|
FRANK: |
How maudlin - how pathetic - Your baggage has dared to defile my beautiful creature - oh Rocky how could you. |
Wie rührselig, wie pathetisch, dein Weibsstück hat es gewagt, meine wunderbares Geschöpf zu schänden. Oh Rocky, wie konntest du? |
|
RIFF RAFF: |
Master - we have a visitor |
Meist – wir haben einen Besucher |
|
BRAD: |
Great Scott - Scotty - Dr. Evrett Scott. |
Großer Scott! Scotty Dr. Everett Scott |
|
RIFF RAFF: |
You know this earth - this person? |
Du kennst diesen Erdling...diese... Person? |
|
BRAD: |
Yes, I do he's an old friend of mine. |
Natürlich. Er ist ein alter Freund von mir. |
|
FRANK: |
I see - so this wasn't simply a chance meeting - you came here with a purpose. |
Ich verstehe. Das war also kein zufälliges Treffen. Ihr kamt mit Absichten her! |
|
BRAD: |
That's not true - my car broke down - I told you. |
Das stimmt nicht. Ich hatte eine Autopanne. Das ist die Wahrheit. |
|
FRANK: |
I know what you told me, Brad - but this Dr. Evrett Scott, his name is not unknown to me. |
Ich weiss, was du mir erzählt hast, Brad... Doch dieser Dr. Everett Scott ist mir nicht unbekannt. |
|
BRAD: |
He was a science teacher at Denton High. |
Er war Lehrer für Naturwissenschaften an der Denton High School. |
|
FRANK: |
And he now works for your Government - doesn't he, Brad? He's attached to the bureau of the investigation of that which you call U.F.O's - that's right, isn't it, Brad? |
Und jetzt arbeitet er für eure Regierung, nicht wahr, Brad? Er gehört zu jenem Ministerium, das Nachforschungen anstellt über das, was ihr UFOs nennt!!! Ist das nicht so, Brad? |
|
BRAD: |
He might be - I don't know. |
Das mag ein... Ich weiss es nicht. |
|
RIFF RAFF: |
The intruder is entering the building, Master. |
Der Eindringling betritt das Gebäude, Meister. |
|
FRANK: |
Ah he's in the Zen room. Seal off all exits - and all doors - except for those that lead here - Riff Raff - bring Rocky and Janet here - I think we should make this a social occasion. The three unexpected guests shall entertain us with a floor show - which I shall direct. |
Er ist wahrscheinlich im... im
Zen-Zimmer |
9.
SZENE
DOCTOR SCOTT im Rollstuhl von COLUMBIA
geschoben.
|
COLUMBIA: |
Hi - Ho - Silver. |
Hi Ho – Silber. |
|
BRAD: |
Dr. Scott! |
Dr Scott! |
|
SCOTTY: |
Brad - what are you doing here? |
Brad! Was machst du denn hier? |
|
FRANK: |
Don't play games, Dr. Scott. It was part of your plan, was it not, that Brad Majors and his female should check the layout for you - unfortunately for you all there is to be a change of plans - I'm sure you're adaptable, Dr. Scott - I know Brad is. |
Keine Spielchen, Dr. Scott. Sie wissen ganz genau, was Brad Majors hier tut. Es war doch Ihr Plan, oder etwa nicht, dass er und dieses Weib die Lage hier sondieren sollten. Nun unglücklicherweise haben die Pläne geändert. Ich hoffe, Sie sind anpassungsfähig, Dr. Scott; Ich weiss, Brad ist es. |
|
SCOTTY: |
I can assure you that Brad's presence here comes as a complete surprise to me. As does the set up you have here - I didn't expect it to be quite so... |
Ich versichere ihnen, dass mich Brads Anwesenheit völlig überrascht. Genauso wie die Ausstatung die du hier hast - ich habe nicht erwartet dass es so .......... |
|
FRANK: |
Sophisticated - Dr. Scott? Or should I say Dr. Von Scott? |
Anspruchsvoll – Dr. Scott? Oder sollte ich besser Dr. von Scott sagen? |
|
BRAD: |
What exactly are you implying? |
Was wollen sie damit sagen? |
|
SCOTTY: |
That's alright, Brad... Ah - this machine here... |
Schon gut Brad, ah, diese Maschine hier |
|
BRAD: |
What do you think it is, Doc? |
Wissen Sie was es ist Doc? |
|
SCOTTY: |
At this precise moment it's hard to tell - but it seems to be made of a metal that is not of this earth - I would say that it was from another planet. |
Im Augenblick kann ich es schlecht erzählen, aber es scheint so, als ob sie aus einem Metall hergestellt wurde, das nicht von der Erde stammt, sondern von einem fremden Planeten. |
(Türen gehen auf JANET erscheint)
|
JANET: |
Dr. Scott!! |
Dr.Scott |
|
SCOTTY: |
Janet! |
Janet! |
|
FRANK: |
Rocky! |
Rocky! |
|
ROCKY: |
Piss off. |
Verpiß dich!. |
|
FRANK: |
Listen - I made you and I can break you just as easily - I'll pull your plug out |
Hör zu, ich hae dich erschaffen, ich kann dich ebenso leicht zerstören. Ich reiß Deinen Stöpsel raus. |
|
SCOTTY: |
I suppose you intend to do with us as you did with Eddie. |
Ich vermute, Du willst mit uns in der gleichen Weise verfahren wie mit Eddie. |
|
COLUMBIA: |
Eddie! |
Eddie!!!! |
|
MAGENTA & RIFF RAFF: |
Sshhh. |
Schhht. |
|
BRAD: |
Eddie - I've seen him, he looks terrible. |
Eddie – ich habe ihn gesehen, er sah furchtbar aus. |
|
FRANK: |
What do you know of Eddie, Dr. Scott? |
Was wissen Sie über Eddie, Dr. Scott? |
|
SCOTTY: |
I happen to know a great deal about a lot of things - you see Eddie happened to be my nephew. |
Ich weiss zufällig über recht viele Dinge Bescheid. Sehen sie, Eddie ist zufällig mein Neffe. |
|
BRAD: |
Dr. Scott! |
Dr. Scott! |
|
SCOTTY: |
Yes, Brad - my sister's boy. I knew he was in with a bad crowd, but it was worse than I imagined - aliens. |
Ja Brad, der Sohn meiner Schwester, ich wusste, dass er schlechten Umgang hatte, aber es war schlimmer als ich dachte – Ausserirdische! |
|
BRAD: |
Tell them, Doc. |
Erzähl es Ihnen, Doc. |
|
SCOTTY: |
From the day he was born, he was trouble |
Vom Tage seiner Geburt an machte er nur
Ärger. |
|
ERZÄHLER: |
But he never caused her nothing but pain. |
...doch er bereitete ihr nichts als Schande. |
|
SCOTTY: |
He left home the day she died. |
Er verliess das Haus am Tag an dem sie
starb. |
|
ERZÄHLER: |
He was a low down cheap little punk. |
Er war ein fieser billiger kleiner Punk! |
|
SCOTTY: |
Taking everyone for a ride. |
Haute alle übers Ohr. |
|
CHORUS: |
When Eddie said he didn't like his teddy, |
Als Eddie sagte er mag seinen Teddy nicht, |
|
FRANK: |
What a guy. |
Was für ein Kerl |
|
JANET: |
Made you cry. |
Zum Weinen |
|
SCOTTY: |
And I did. |
Das tat ich auch. |
|
COLUMBIA: |
Everybody shoved him. |
Alle schubsten ihn herum. |
|
SCOTTY: |
But he must have been drawn in to
something. |
Aber er musste da in etwas reingezogen worden sein.
|
|
ALLE: |
What's it say, What's it say. |
Was steht drin, was steht drin. |
|
SCOTTY: |
I'm out of my head. |
Ich bin ausser mir. |
|
ERZÄHLER: |
Hurry or I may be dead. |
Oh, beeile dich, sonst bin ich wahrscheinlich tot. |
|
SCOTTY: |
They mustn't carry out their evil deeds. |
Die dürfen ihre Untaten nicht ausführen! |
|
CHORUS: |
When Eddie said he didn't like his teddy, |
Als Eddie sagte er mag seinen Teddy nicht, |
|
FRANK: |
What a guy, |
Was für ein Kerl |
|
JANET: |
Made you cry, |
Zum Weinen |
|
SCOTTY: |
And I did. |
Das tat ich auch. |
|
FRANK: |
Say a prayer for Eddie, I just defrosted him. (He pulls out a bag of blood and gore) His destiny is in the bag. |
Sprecht ein Gebet für Eddie. Ich habe ihn gerade aufgetaut. (Er zieht eine Tüte mit Blut und Innereien hervor) . Sein Schicksal befindet sich in dieser Tüte. |
|
MAGENTA: |
I'll put him down the waste disposal. |
Ich werfe ihn in den Müllschlucker. |
|
FRANK: |
Clever girl. |
Kluges Mädchen. |
|
BRAD: |
Why you... |
Warum du..... |
|
FRANK: |
There, that should restrain you all. |
Hier, das sollte euch bändigen |
|
JANET: |
My feet - there's something wrong with my feet. |
Meine Füße, etwas stimmt nicht mit meinen Füßen. |
|
SCOTTY: |
My wheels! My God, I can't move my wheels. |
Meine Räder, mein Gott, ich kann meine Räder nicht bewegen. |
|
BRAD: |
It's as if we were glued to the spot. |
Es ist als wären wir auf der Stelle festgeklebt. |
|
FRANK: |
You are, so quake with fear you tiny fools - O.K. it's startime – Riff Raff set the sonic transducer on programme 8 secure all levels at zero - |
Ihr bibbert ja vor Angst, ihr läppischen Gestalten! Gut. Es ist Startime.Riff Raff stell den Ton – Oszillator auf Programm 8, sichere alle Ebenen auf Null. |
|
MAGENTA: |
Relax. |
Entspannt Euch |
|
SCOTTY: |
You won't find earth people quite the easy mark that you imagine - this sonic transducer! It is I suppose some type of audio vibratory physiomolecular transport device! |
Wir Erdlinge sind keine so leichte Beute, wie Sie glauben. Dieser Ton - Oszillator... ist, vermute ich, eine Art Audiovibrations - Physisch-Molekularer-Transporter. |
|
FRANK: |
You'd better believe it, baby. |
Glaub es besser , Baby |
|
BRAD: |
You mean...? |
Sie meinen...? |
|
SCOTTY: |
Yes, Brad - it's something we ourselves have been working on. But it seems our friend here has found a way of perfecting it - a device that is capable of breaking down solid matter and then projecting it through space and who knows, perhaps even time itself. |
Ja, Brad. Etwas, woran wir selbst seit längerem arbeiten. Aber es scheint, unser Freund hier hateinen Weg gefunden es zu perfektionieren. Ein Gerät welches in der Lage ist, feste Materie zu zerlegen und sie dann durch den Raum und, wer weiss, vielleicht sogar durch die Zeit projiziert. |
|
JANET: |
You're going to send us to another planet? |
Du schickt uns auf einen anderen Planeten? |
|
FRANK: |
Planet - Shmanet Janet |
Planet - Shmanet Janet |
|
ERZÄHLER: |
And then she cries out. |
Und dann schrie sie auf! |
|
JANET: |
Stop!! |
Stop!!!! |
|
FRANK: |
Don't get hot and flustered |
Werde nur nicht heiss und erregt! |
|
ALLE |
You're a hot dog |
Du bist ein heisses Würstchen. |
(* Dieser Refrain wird immer wieder gesungen während
einer
nach dem anderen durch Frank befreit wird, der Magenta das Signal
zum
Betätigen des Schalters gibt. Im Gegenzug gehen sie auf Frank zu
und
werden von Riff Raff eingesprüht und werden dadurch betäubt.
Er schiebt sie
in den Trasportereingang.) (MAGENTA singt schließlich alleine
weiter)
|
FRANK: |
Magenta, relax.
(RIFF RAFF sprays her) |
Magenta, entspann dich. (Riff Raff sprüht sie
ein) |
|
COLUMBIA: |
Oh Wow - I can dig it - much - far out - what a gas - that's groovy - I'm hip, man - it's like a trip - oh nice one - freak out baby - dig you later. |
Oh, wow, darauf stehe ich – sehr – echt geil, echt Kalsse, das ist irre, Mann , - ich steige voll durch, es ist wie ein Trip – oh Süßer – flipp aus, Baby, ich kümmere mich später um dich.- |
|
FRANK: |
It's not easy having a good time - even smiling makes my face ache - and my children turn on me - Rocky's behaving just as Eddie did – maybe I made a mistake in splitting his brain between the two of them. |
Es ist nicht leicht sich zu amüsieren... Selbst ein Lächeln lässt mein Gesicht schmerzen... Und meine Kinder wenden sich gegen mich... Rocky benimmt sich genauso wie Eddie es tat. Vielleicht habe ich einen Fehler gemacht, als ich sein Gehirn auf beide verteilte |
|
MAGENTA: |
When do we return to Transalvania? - I grow weary of this world. |
Wann kehren wir nach Transylvania zurück? - Ahhh! Ich habe genug von der Erde! |
|
FRANK: |
Magenta I am indeed grateful to both you and your brother Riff Raff - you have both served me well - loyalty such as yours must be rewarded, and you will discover that when the mood takes me, I can be quite generous. |
Magenta, ich bin dir und deinem Bruder Riff Raff wirklich sehr dankbar. Ihr habt mir beide gut gedient. Eure Loyalität soll nicht unbelohnt bleiben. Ihr werdet sehen, dass, wenn ich in der richtigen Stimmung bin, ich sehr grosszügig sein kann. |
|
MAGENTA: |
I ask for nothing, Master. |
Ich verlange nichts... Meister. |
|
FRANK: |
And you shall receive it in abundance - come – our guests will be growing restless. |
Und du wirst es im Überfluss... erhalten! Kommt, unsere Gäste werden unruhig. (geht ab) |
(MAGENTA und RIFF RAFF sehen sich an – machen ein außerirdisches Handzeichen und gehen ab)
|
ERZÄHLER: |
And so, by some extraordinary coincidence – fate it seems had decided that Brad and Janet should keep that appointment with their friend Dr. Evrett Scott. But, it was to be in a situation which none of them could have possibly foreseen - And, just a few hours after announcing their engagement Brad and Janet had both tasted forbidden fruit - This in itself was proof that their host was a man of little morals and some persuasion - What further indignities were they to be subjected to... ? - And what of the sonic transducer and the floorshow that had been spoken of? - What indeed? - From what had gone before it was clear that this was to be no picnic. |
Und so, durch einen ausserordentlichen Zufall - scheint das Schicksal entschieden zu haben, dass Brad und Janet ihre Verabredung mit ihrem Freund, Dr. Everett Scott einhalten sollten. Jedoch in einer Situation, die bestimmt niemand voraussehen konnte. Und nur wenige Stunden nach Bekanntgabe ihrer Verlobung hatten Brad und Janet von... verbotenen Früchten genascht. Dies alleine bewies, dass ihr Gastgeber ein Mann von zweifelhafter Moral war... und gewisser Überzeugungskraft. Welche Demütigungen standen ihnen noch bevor? Und was ist mit der Varieté Vorstellung von der gesprochen wurde? In einem leeren Haus? Mitten in der Nacht? Welch teuflischen Plan hatte sich Frank in seiner kranken Phantasie zurechtgelegt? Was plant er nur. Nachdem bisher Erlebten war es klar, dass es sich nicht um ein... Picknick handelte. |
Nacheinander betreten alle die Bühne,
bekeidet mit
schwarzen Strümpfen, Strapsen und schwarzer
Unterwäsche und bilden
schließlich eine lange Reihe
|
COLUMBIA: |
It was great |
Es war toll, |
|
ROCKY: |
I'm just seven hours old |
Ich bin gerade sieben Stunden alt, |
|
BRAD: |
It's beyond me |
Ich begreife es nicht; |
|
JANET: |
I feel released |
Oooh, ich fühl mich befreit; |
|
FRANK: |
What ever happened to Fay Wray |
Was ist aus Fay Wray geworden? |
(Wiederholungen des Textes und lansame Bewegungen
und
dazwischen kommen SCOTT´s Gedanken ,
während er sing enthüllt die
Decke seine seidenbestrumpften Beine)
|
SCOTTY: |
Hmm.. We've got to get out of this trap |
Ach, wir müssen hier verschwinden, |
|
BRAD: |
It's beyond me |
Ich begreife es nicht. |
|
JANET: |
God bless Lilly St. Cyr. |
Gott beschütze Lilly Saint Cyr |
|
FRANK: |
MY MY MY MY |
My, my, my, my, my, my,y, my, my, my, my,
my...my |
(Alle singen "We're a wild and an untamed thing"
–
2 mal komplett. RIFF RAFF und MAGENTA in ihren
ausserirdischen
Nationaltrachten gekleidet kommen
herein)
|
RIFF RAFF: |
Frank n Furter |
Frank N. Furter |
(ALLE erstarren)
|
FRANK: |
Wait - I can explain |
Warte! Ich kann alles erklären. |
|
ALLE: |
Goodbye |
Lebewohl- |
|
FRANK: |
Was all I had to say |
War alles, was ich sagen konnte. |
|
ALLE: |
Now I |
Jetzt will ich |
|
FRANK: |
Want to come again and stay |
Ich möchte wiederkommen und bleiben. |
|
ALLE: |
Oh my |
Oh Mann, oh Mann... |
|
FRANK: |
Smile and that will mean I may |
Lächle, denn das heisst ich darf! |
|
ALLE: |
Feeling |
Das Gefühl |
|
FRANK: |
Like I'm outside in the rain |
Draussen im Regen zu stehen... |
|
ALLE: |
Wheeling |
Ich kreise... |
|
FRANK: |
Free to try and find a game |
Ungebunden, auf der Suche nach einem Spiel |
|
ALLE: |
Dealing |
Verteile |
|
FRANK: |
Cards for sorrow cards for pain |
Karten des Schmerzes, Karten der Pein. |
|
MAGENTA: |
How sentimental. |
Wie sentimental. |
|
RIFF RAFF: |
And also presumptious of you - you see when I said
`we' were to return I referred only to Magenta and myself - I'm sorry
however if you found my words misleading - you see you are to remain here
– in spirit anyway – |
Und auch so anmassend von dir. Weisst du, als ich sagte, wir kehren nach Transylvania zurück, meinte ich damit lediglich Magenta und mich selbst. Es tut mir leid, wie auch immer, wenn du mich missver standen hast. Du bleibst nämlich hier, zumindest im Geiste. (Er zieht ein Lasergewehr.) |
|
SCOTTY: |
Great heavens - that's a laser. |
Gütiger Himmel! Das ist ein Laser! |
|
RIFF RAFF: |
Yes, Dr. Scott, a laser capable of emitting a beam of pure anti-matter. |
Ja, Dr. Scott. Ein Laser, der reine Antimaterie ausstrahlt. |
|
BRAD: |
You mean you're going to kill him? - What's his crime. |
Sie meinen... sie wollen ihn töten? Was hat er verbrochen? |
|
FRANK: |
Oh Brad. |
Oh Brad. |
|
SCOTTY: |
You saw what had become of Eddie - Society must be protected. |
Du hast gesehen was mit Eddie geschah. Die Gesellschaft muss geschützt werden. |
|
RIFF RAFF: |
Exactly, Dr Scott - Now Frank-n-Furter, your time has come - say goodbye to all this - and hello to oblivion. |
Genau, Dr. Scott. Und nun Frank N. Furter, deine Zeit ist gekommen. Sag all dem hier Adieu und begrüsse das Nichts. |
|
FRANK: |
Do your worst - inferior one. |
Dann mach schon, Du minderwertiges Etwas |
|
COLUMBIA: |
No!! No!! |
Nein...! Nein! |
(Columbia, Frank und Rocky werden nacheinander
von Riff Raff erschossen.
Es folgen sehr individuelle
Sterbeszenen)
|
BRAD: |
Good God. |
Grosser Gott. |
|
RIFF RAFF: |
Yes. |
Ja? |
|
JANET: |
You've killed them. |
Oh! Du hast sie getötet! |
|
MAGENTA: |
I thought you liked them - they liked you. |
Aber ich dachte, du magst sie. Sie mochten dich. |
|
RIFF RAFF: |
(screams) They didn't like me - They never liked me. You saw the way things were - the way they were going |
(schreit) Sie mochten mich nicht. Sie konnten mich nie leiden! Du sahst die Dinge wie sie waren und wie sich sich entwickelten. |
|
SCOTTY: |
You did right. |
Sie haben richtig gehandelt. |
|
RIFF RAFF: |
A decision had to be made. |
Eine Entscheidung musste getroffen werden. |
|
SCOTTY: |
You're O.K. by me. |
Sie haben ja recht. |
|
RIFF RAFF: |
Dr. Scott I'm sorry about our nephew. |
Dr. Scott, es tut mir leid wegen Ihres... Neffen. |
|
SCOTTY: |
Yes - perhaps it's for the best. |
Ja, nun, vielleicht ist es besser so. |
|
RIFF RAFF: |
You should leave now, Dr. Scott While it is still
possible We are about to beam the entire house Back to the planet of
transexual In the galaxy of Transalvania |
Sie sollten jetzt gehen Dr. Scott, solange es noch
möglich ist. Wir versetzen das ganze Haus zurück auf den Planeten
Transsexual in der Galaxis von Transylvania. |
(RIFF RAFF und MAGENTA sehen sich an. Sie lachen lautlos – es steigert sich)
|
MAGENTA: |
I wonder if I remembered to lock up the dogs - (they laugh louder) |
Ich frage mich, ob ich daran gedacht habe, die Hunde einzusperren. (Sie lachen lauter) |
|
RIFF RAFF: |
No matter, Magenta - activate the transit crystal. |
Das macht nichts, Magenta. Aktiviere den Transit-Kristall. |
(Mit ohrenbetäubendem Getöse verlassen Riff Raff
und Magenta mit dem Transporter die Bühne.
Stille und Dunkelheit
folgen)
|
BRAD: |
I've done a lot |
Ich hab' viel getan |
|
ALLE: |
I'm bleeding |
Ich...Blute. |
|
JANET: |
And super heroes |
Und Super-Helden |
|
ALLE: |
Is feeding Ahh Ahh etc. ... |
Gefüttert. |
|
ERZÄHLER: |
And crawling on the planets face |
Und kriechend |
|
ALLE: |
And meaning. |
Und Bedeutung. |
(SCOTTY, BRAD und JANET sind allein mit dem Wind .)
(Dunkelheit)
EPILOG
|
MAGENTA: |
Science Fiction - double feature |
Science Fiction - double feature |