by

Richard O'Brian

   

 

 

ACHTUNG:
NUR ZUM PRIVATEN GEBRAUCH!
JEDE ANDERE NUTZUNG IST STRAFBAR!
BEI KOMMERZIELLEM INTERESSE, BITTEN WIR SIE
SICH MIT http://www.rockyhorror.co.uk IN
VERBINDUNG ZU SETZEN.


PROLOG

 

 

MAGENTA:
(Als Platzanweiserin)


Michael Rennie was ill
The day the earth stood still
But he told us where we stand
And flash gordon was there
In silver underwear
Claude Rains was the invisible man
Then something went wrong
For Fay Wray and king kong
They got caught in a celluloid jam
Then at a deadly pace
It came from outer space
And this is how the message ran.

Michael Rennie war krank
am "Tag, an dem die Erde stillstand".
Doch er sagte uns, wo wir stehen.
Und Flash Gordon war da
in silbriger Unterwäsche.
Claude Rains war "Der Unsichtbare".
Dann ging etwas schief
mit Fay Wray und King Kong.
Sie verfingen sich in einem Filmsalat.
Dann kam mit tödlichen Schritten
die "Gefahr aus dem Weltall"
und brachte diese Botschaft:

CHORUS:
(Die Phantoms singen den Refrain und die Oohhs etc)

Science fiction - double feature
Dr X will build a creature
See Androids fighting Brad and Janet
Anne Francis stars in forbidden planet
Oh - at the late night double feature
Picture show

Science Fiction - Doppelprogramm.
Dr. X erschafft ein Wesen.
Androiden kämpfen gegen Brad und Janet.
Anne Francis spielt in "Alarm im Weltall".
Oh - heute abend in der Doppelprogramm -
Spätvorstellung.

MAGENTA:

I knew Leo G. Carrol
was over a barrel
When tarrantula took to the hills
And I got really hot
When I saw Jeanette Scott
Fight a triffed that spits poison and kills
Dana Andrews said prunes
Gave him the runes
And passing them
used lots of skills
But when worlds collide
Said George Pal to his bride
I'm going to give you some terrible thrills
Like a -

Ich wusste, Leo G. Carroll
war in der Bredouille,
als Tarantula in den Hügeln verschwand.
Und ich kam echt in Fahrt,
als ich sah, wie Jeanette Scott
mit dem giftigen Triffid kämpfte.
Dana Andrews erzählte,
wie er die Runen entdeckte,
durch die er nur in
Schwierigkeiten geriet.
Und am jüngsten Tag
sagt George Pal seiner Braut:
Ich werde dir etwas ganz tolles bieten.
Nämlich in:

CHORUS:

Science fiction – double feature
Dr X will build a creature
See Androids fighting Brad and Janet
Anne Francis stars in forbidden planet
Oh - at the late night double feature
Picture show

Science Fiction - Doppelprogramm.
Dr. X erschafft ein Wesen.
Androiden kämpfen gegen Brad und Janet.
Anne Francis spielt in "Alarm im Weltall".
Oh - heute abend in der Doppelprogramm –
Spätvorstellung.



1. SZENE
Hochzeitsglocken läuten Stimmen der Phantoms BRAD undJANET sind beide etwas außer Atem

JANET:

Oh Brad, wasn't it wonderful - didn't Betty look  radiantly beautiful - I can't believe it - just an hour ago she was plain Betty Munroe and now she's Mrs. Ralf Hapshatt.

Oh Brad, war es nicht wunderschön? Sah Betty nicht einfach wunderbar aus? Oh, ich kann's nicht fassen. Vor einer Stunde war sie noch Betty Munroe. Und nun - nun ist sie Mrs. Ralph Hapschatt.

BRAD:

Yes, Janet - Ralf's a lucky guy.

Ja, Janet – Ralf ist ein Glückspilz.

JANET:

Yes.

Ja

BRAD:

Everyone knows Betty's a wonderful little cook.

Alle wissen, dass Betty toll kochen kann.

JANET:

Yes.

Ja

BRAD:

And Ralf himself will be in line for promotion in a year or two.

Und Ralph wird in ein oder zwei Jahren befördert.

JANET:

Yes.

Ja

BRAD:

Hey, Janet, I've got something to say I really loved the skillful way You beat the other girls to the bride's bouquet

Hey Janet, ich muß dir was sagen, mir hat wirklich sehr gefallen, ...wie geschickt du den Brautstrauß gefangen hast.

BRAD:

Phantoms


The river was deep but I swam it.
The future is ours so let's plan it.
So please don't tell me to can it.
I've one thing to say and that's ...
Damn it - Janet - I love you.

Janet
Janet
Janet

Der Fluss war tief, aber ich hab ihn durchschwommen.
Die Zukunft gehört uns, also planen wir sie
Sag bitte nicht, ich soll es lassen.
Ich muss dir was sagen und das ist:
Verdammt, Janet - ich liebe dich.

The road was long but I ran it.
Here's a fire in my heart and you fan it
If there's one fool for you then I am it
I've one thing to say and that's ...
Damn it - Janet - I love you.

Janet
Janet
Janet

Der Weg war weit, doch ich hab's geschafft.
In mir brennt ein Feuer, das du entfacht hast.
Wenn einer auf dich fliegt, dann bin ich das.
Ich muss dir was sagen und das ist:
Verdammt, Janet - ich liebe dich.

Here's a ring to prove I'm no joker
There's three ways that love can grow
That's good - bad - or mediocre
J A N E T I love you so.


Hier ein Ring als Beweis, dass ich nicht scherze.
Liebe kann auf drei Arten wachsen:
Und zwar; gut, schlecht oder mittelmässig.
Oh J-A-N-E-T ich liebe dich so!

JANET

Phantoms


Oh it's nicer than Betty Munroe had.
Now we're engaged and I'm so glad.
That you've met Mom and you know Dad.
I've one thing to say and that's ....
Brad - I'm mad - for you too.

Oh Brad
Oh Brad
Oh Brad

Oh!...Er ist hübscher als der, den Betty Munroe hat.
Jetzt sind wir verlobt und ich bin so froh,
Dass du Mama und Papa  schon kennst.
Ich muss dir was sagen und das ist:
Brad, ich bin auch verrückt nach dir!

BRAD:

Oh damn it.

Oh, verdammt

JANET:

I'm mad.

Ich bin verrückt

BRAD:

Oh Janet.

Oh Janet

JANET

For You.

Nach Dir

BRAD

I love you too –  There's one thing left to do and that's....

Ich liebe dich auch.
Eines bleibt noch zu tun:

BRAD:

Phantoms


Go see the man who began it
When we met in his science exam it
Made me give you the eye and then panic
Now I've one thing to say and that's ....
Damn it - Janet - I love you.
Damn it Janet.

Janet
Janet
Janet


Besuchen wir den Mann bei dem alles begann
Bei dessen Prüfung wir uns trafen.
Wo ich dich erblickte und erstarrte.
Jetzt muss ich dir was sagen und zwar:
Verdammt, Janet, ich liebe dich!
Verdammt, Janet.

JANET:

Oh Brad I'm mad.

Oh, Brad. Ich bin verrückt

BRAD:

Damn it, JanetOh Janet.

Verdammt, Janet

BEIDE

I love you.

Ich liebe Dich

ERZÄHLER:

I would like - if I may - to take you on a strange journey. It seemed a farily ordinary night  When Brad Majors, and his fianceé Janet Weiss... (two young ordinary healthy  kids)... left Denton that late November evening  to visit a Dr. Evrett Scott ex tutor and now  friend to both of them...
It's true there were dark storm clouds, heavy - black and pendulous - toward which they were  driving, it's true also that the spare tyre they  were carrying was badly in need of some air - but they  being normal kids and on a night out - well – they  were not going to let a storm spoil the events of  their evening.
On a night out...
It was a night out they were to remember for a very - long - time.

Ich möchte Sie, wenn sie erlauben, auf eine merkwürdige Reise entführen. Es schien eine ganz normale Nacht zu sein, als Brad Majors und seine Verlobte Janet Weiss – zwei ganz normale, junge, gesunde Leute - an einem Novemberabend Denton verliessen, um Dr. Everett Scott, ihren ehemaligen Lehrer und jetzt Freund, zu besuchen.
Es ist richtig, dass vor ihnen in der Ferne dunkle Sturmwolken aufzogen. Schwer, schwarz und bedrohlich. Es ist auch wahr, dass ihr Ersatzreifen dringend Luft benötigte. Aber es waren eben zwei ganz normale junge Leute auf einem abendlichen Ausflug. Und natürlich wollten Sie sich ihren Ausflug durch einen kleinen Sturm nicht verderben lassen.

Ein Ausflug, es war ein Ausflug, an den sie sich noch sehr lange erinnern sollten.



2. SZENE
Geräusche eines Autoradios Ein Auto fährt durch eine stürmishe Nacht Das Auto hält an, das Radio verstummt

BRAD:

Hmmm...

Hmmm...

JANET:

What's the matter, Brad darling?

Was ist denn los Brad, Liebling?

BRAD:

I think we took the wrong fork a few miles back there. We'd better go on ahead up the road and see if we can find our way back.

Ich glaube wir haben vor ein paar Meilen die falsche Abzweigung genommen. Wir sollten besser umkehren und sehen ob wir den richtigen Weg finden.

(Sie fahren weiter) LAUTER KNALL

BRAD:

Oh darn!  Janet.

Oh verflixt Janet

JANET:

What was that bang?

Was war das für ein Knall?

BRAD:

We seem to have a blow-out in the front off-side tyre.

Es scheint so als hätten wir vorn auf der Fahrerseite einen Platten.

JANET:

Oh... (pause)

Oh

 (BLITZ)

BRAD:

You'd better stay here and keep warm while I go for help.

Bleib du nur hier im Warmen und ich werde Hilfe holen

JANET:

But where will you go?  We're in the middle of nowhere.

Aber wohin willst du denn, hier am Ende der Welt?

BRAD:

Didn't we pass a castle back down the road a few  miles?  Maybe they have a telephone I might use.

Sind wir nicht eben an einem Schloss vorbeigefahren? Vielleicht haben die ein Telefon, das ich benutzen könnte.

JANET:

I'm coming with you.

Ich komme mit!

BRAD:

There's no point in both of use getting wet.

Es hat keinen Sinn, wenn wir beide nass werden.

JANET:

I'm coming with you.  Besides, darling, the owner of the phone may be a beautiful woman, and you may never come back.

Ich komme mit! Ausserdem, Liebling, könnte dieses Telefon einer schönen Frau gehören, und du. würdest vielleicht nie wieder zurückkommen.

BRAD:

Ha Ha Ha.

Ha Ha Ha.

(Phantoms nehmen das Gelächter auf  - Alle treten ab) (MUSIK)

JANET:

In the velvet darkness
of the blackest night
burning bright - there's a guiding star
no matter what or who you are.

Im samtenen Dunkel
der schwärzesten Nacht,
leuchtet hell ein guter Stern.
Egal was oder wer du bist.

BEIDE:

There's a light

Dort ist ein Licht.

ALLE:

Over at the Frankenstein place

Dort im Hause Frankenstein.

BEIDE:

There's a light

Dort ist ein Licht.

ALLE:

Burning in the fireplace

Ein Feuerschein im Kamin

JANET:

There's a light... Light
in the darkness of´ everybody's life.

Dort ist ein Licht, Licht ...
in der Dunkelheit eines jeden Lebens.

BRAD:

I can see the flag fly
I can see the rain
Just the same - there has got to be
Something better here - for you and me

Ich kann sehen, wie die Flagge weht
Ich kann den Regen sehen
Alles das Gleiche – Es muß hier etwas Besseres für dich und mich geben

BEIDE:

There's a light

Dort ein Licht

ALLE:

Burning in the fireplace

Ein Feuerschein im Kamin

BRAD:

There's a light... Light
in the darkness of´ everybody's life.

Dort ist ein Licht, ein Licht...
In der Dunkelheit eines jeden Lebens.

RIFF RAFF: (im Durchgang)

The darkness must flow
Down the river of nights dreaming
Flow morphia slow let the sun and light
Come streaming into my life

Die Dunkelheit strömt hinab
den Fluss nächtlicher Träume.
Morphium fliess langsam. Giesse Sonne und Licht in mein Leben ...

ALLE:

Into my life

in mein Leben!

BEIDE:

There's a light

Dort ist ein Licht.

ALLE:

Over at the Frankenstein Place

Dort im Hause Frankenstein.

BEIDE:

There's a light

Dort ist ein Licht.

ALLE:

Burning in the fireplace
There's a light  - light

Ein Feuerschein im Kamin
Dort ist ein Licht, Licht ...

BEIDE:

In the darkness of everybody's life.

in der Dunkelheit eines jeden Lebens.

JANET:
(schreit)



BRAD:

It's all right, Janet.

Es ist alles in Ordnung, Janet

JANET:

Oh Brad let's go back.  I'm cold and I'm frightened.

Oh Brad, lass uns zurückgehen. Ich friere und habe Angst.

BRAD:

Just a moment, Janet, they may have a telephone.

Nur einen Moment, Janet. Vielleicht haben die ja ein Telefon.

(Er läutet... Keine Antwort. Läutet erneut......Zum Schluß wird die Tür geöffnet)
(RIFF RAFF schaut hinter die beiden, ob noch mehr oder andere dort stehen)

RIFF RAFF:

Hello.

Hallo

BRAD:

Oh:  Uh:  Ahh:  Hi there, we're in a bit of a spot, I wonder could you help us - our car is broken down about  2 miles back - do you have a telephone we might use...

Oh: Uh: Ahh: Hi, Wir sitzen in der Patsche. Viel-leicht können Sie uns helfen. Ein paar Meilen von hier, hat unser Auto hat den Geist aufge-geben. Haben sie ein Telefon, das wir benutzen könnten?

RIFF RAFF: (überlegt)

You're wet.

Ihr seid naß!

JANET:

Yes - the rain has been very heavy.

Ja, es regnet heftig

BRAD:

Yes.

Ja

RIFF RAFF:

Yes I think you better both come inside.

Ja, ich denke, Ihr beiden kommt besser herein.

JANET:

You're too kind.

Sie sind zu freundlich.

ERZÄHLER:

And so - after braving the inclement weather, and some not too little time - it seemed that fortune had smiled  on Brad and Janet and that they had found the assistance that their plight required - or had they ? - There was certainly something about this house (to  which, a flat tyre and a wet night had brought them)  that made the both of them feel apprehensive and  uneasy - But, if they were to reach their destination  that night, they would have to ignore such feelings and  take advantage of whatever help was offered.

Und so, nachdem sie dem Wetter getrotzt hatten und eine nicht zu kleine Zeitspanne verstrichen war, schien es, als lächle das Glück doch noch Brad und Janet zu, und als fänden sie die nötige Hilfe. Oder etwa nicht?
Sicher, etwas war da mit dem Hause (zu dem sie ein platter Reifen und eine nasse Nacht geführt hatte) Ein Gefühl der Angst und Unruhe erfasste sie. Aber wenn Sie Ihr Ziel noch in dieser Nacht erreichen wollten, so mussten sie solche Empfindungen ignorieren und den Vorteil jeglicher Hilfe nutzen.



3. SZENE
Innenraum schwach beleuchtet

RIFF RAFF:

Wait here.

Wartet hier.

JANET:

Oh Brad what sort of a place is  this I'm frightened.

Oh Brad, was ist das nur für ein Ort?. Ich fürchte mich.

BRAD:

It's probably some sort of hunting lodge for rich weirdos - but you're shivering.

Oh, ist wohl eine Jagdhütte für reiche Spinner. Aber Du zitterst

JANET:

Yes I'm wet.

Ja, ich bin naß.

BRAD:

Look feel this - there's hot air coming from this  grill in the wall - take your raincoat and dry it here. I'll keep a look out for the undertaker.

He, fühl mal hier, da kommt heiße Luft aus dem Gitter in der Wand. Nimm deinen Regenmantel und trockne ihn hier. Ich suche den Bestatter.

JANET:

Oh!

Oh

BRAD:

For God's sake keep a grip on yourself Janet. I'm here - there's nothing to worry about. (She smiles) Here dry my coat too.

Mensch Janet reiß dich zusammen. Hier gibt es nicht über das du beunruhigt sein mußt. (Sie lächelt verzerrt). Hier, trocke auch meinen Mantel.

JANET:

O.K.

In Ordnung.

(Wir bemerken FRANK der JANET betrachtet – die Lichter gehen an. BRAD und JANET wirbeln herum, sehen FRANK. Erstarren)

JANET:

Oh!

Oh,

BRAD:

It's alright, Janet.

Es ist alles in Ordnung Janet.

(RIFF RAFF erscheint mit COLUMBIA und MAGENTA)

RIFF RAFF, COLUMBIA MAGENTA:

Master.

Meister

FRANK:


How do you do
I see you've met my faithful handyman
He's a little brought down
Because when you knocked
He thought you were the candyman
Don't get strung out by the way that I look
Don't judge a book by its cover
I'm not much of a man
By the light of day
But by night I'm one hell of a lover
I'm just a sweet Transvestite
From Transexual
Transalvania.

Let me show you around, maybe play you a sound
You look like you're both pretty groovie
Or if you want something visual that's not too
abysmal
We could take in an old Steve Reeves movie.

Hallo, ich sehe, sie haben meinen
treuen Diener schon kennengelernt.
Er ist ein wenig niedergeschlagen,
denn als ihr klopftet
erwartete er den Koks Dealer.
Stört euch nichtan meinem Aussehen.
Man beurteilt ein Buch nicht nach dem Umschlag.
Bei Tage hab' ich nicht viel
 von einem Mann,
doch bei Nacht bin ich ein höllischer Liebhaber.
Ich bin einfach ein süsser Transvestit
aus Transsexual
Transylvania.
Lasst mich euch herumführen,
vielleicht etwas Musik vorspielen.
Ihr beide seht ja ziemlich heiss aus.
Oder wenn ihr etwas sehen wollt,
das nicht zu abwegig ist,
dann zeige ich euch einen alten Steve Reeves – Film.

BRAD:

I'm glad we caught you at home
Ah - could we use your phone
We're both in a bit of a hurry
We'll just say where we are
Then go back to the car,
We don't want to be any worry.

Gut, dass wir Sie antreffen.
Können wir hier telefonieren?
Wir haben es nämlich ein wenig eilig.
Wir sagen nur schnell wo wir sind
und gehen dann zurück zum Auto.
Wir wollen keine Umstände machen

FRANK:

 

You got caught with a flat
Well how about that
Well babie's don't you panic
By the light of the night
It'll all seem alright
I'll get you a satanic mechanic.

I'M JUST A
SWEET TRANSVESTITE
FROM TRANSEXUAL
TRANSALVANIA

Why don'tcha stay for the night
Or maybe a bite
I could show you my favourite obsession
I've been making a man
With blond hair and a tan
and he's good for relieving my tension.

I'M JUST A
SWEET TRANSVESTITE
FROM TRANSEXUAL
TRANSALVANIA
I'M JUST A
SWEET TRANSVESTITE
FROM TRANSEXUAL
TRANSALVANIA

So come up to the lab
and see what's on the slab
I see you shiver with antici  Wait for it Baby
pation
But maybe the rain
Is really to blame
So I'll remove the cause but not the symptom

Ihr habt einen Platten,
na und –
macht euch keine Sorgen.
Im Licht der Nacht
Sieht das ganz anders aus.
Ich besorge euch einen satanischen Mechaniker.

Ich bin einfach ein
süsser Transvestit
aus Transsexual
Transylvania.

Warum bleibt ihr nicht über Nacht?
Oder vielleicht auf einen Bissen.
Ich könnte euch meine Lieblings - Manie zeigen.
Ich habe einen Mann gemacht,
blond und braungebrannt.
Und er hilft mir, mich zu entspannen.

Ich bin einfach ein
süsser Transvestit
aus Transsexual
Transylvania.
ich bin einfach ein
süsser Transvestit.
Aus Transsexual
Transylvania.

Also kommt ins Laboratorium
Und schaut es euch an.
Ihr zittert ja schon vor Erwartung.
Doch vielleicht liegt es
Wirklich nur am Regen.
Also bekämpfe ich die Ursache
Doch nicht das Symptom.

(FRANK geht ab, die Diener entkleiden JANET und BRAD bis auf ihre Unterwäsche im Stil der 50´er Jahre)

BRAD:

It's all right, Janet, everything's gonna be all right we'll just play along for now – and we'll pull out the aces when the time is right.

Ganz ruhig, Janet! Wir spielen vorerst mit und holen die Asse aus dem Ärmel, sobald die Zeit reif ist.

JANET:

This is no time for card tricks, Brad, are you sure we'll be alright?

Jetzt ist keine Zeit für Kartentricks, Brad. Bist du sicher , dass uns nichts geschieht?

BRAD:

 RIFF RAFF)   Uh.  Hi, there - I'm Brad Majors, this is Janet Weiss - my fianceé - You are...

Hallo, ich heisse Brad Majors und das ist meine Verlobte - Janet Weiss. Ah, sie sind...

COLUMBIA:

You're very lucky to be invited up to Frank's laboratory, a lot of people would give their right arm for the privilege.

Sie haben Glück, in Frank's Labor geladen zu werden. Manche gäben ihren rechten Arm dafür.

BRAD:

People like you maybe.

Leute wie Sie vielleicht?

COLUMBIA:

I've seen it.

Hah, ich hab's schon gesehen.

JANET:

Is he... is Frank... your husband?

Ist er, ähm, ich meine Frank, ist er Ihr Mann?

RIFF RAFF:

The master is not yet married, nor do I think ever will be - we are simply his servants.

Der Meister ist noch unverheiratet. Und wird es wohl auch bleiben. Wir sind nur seine...Diener.

JANET:

Then he's very lucky.

Oh, der glückliche.

MAGENTA:

Yeah - you're lucky - I'm lucky - he's lucky we're all lucky...

Ihr seit glücklich, er ist glücklich, ich bin glücklich, wir sind alle glücklich.

COLUMBIA:

All except Eddie.

Alle ausser Eddie.

RIFF RAFF & MAGENTA:

SSHHH!!!

Schhhhhhhh!

JANET:

Eddie?

Eddie

MAGENTA:

The delivery boy.

Der Bote.

RIFF RAFF:

SSHHH!!!

Schhhhhhh!

COLUMBIA:

His delivery wasn't good enough.

Seine Lieferung war nicht gut genug

RIFF RAFF:

The master only wanted to help the boy better his position.

Der Meister wollte nur seine Position verbessern.

BRAD:

That's very commendable...

Das ist sehr löblich.

RIFF RAFF:

Yes, it seems like only yesterday since he went...

Ja, es scheint mir als wäre er erst gestern gegangen.

JANET:

Where?

Wohin?

RIFF RAFF:

To pieces.

In Stücke.

 (MAGENTA, COLUMBIA und RIFF RAFF singen)

RIFF RAFF:

It's astounding - Time is fleeting
Madness takes its toll
But listen closely - not for very much longer
I've got to keep control.
I remember doing the time warp
Drinking those moments when
The Blackness would hit me –
The void would be calling

Es ist erstaunlich,wie die Zeit flieht.
Wahnsinn fordert seinen Tribut.
Doch hört gut zu: Nicht mehr lange
werde ich mich unter Kontrolle halten.
Ich denke oft an den Zeitsprung.
Wie ich jene Augenblicke genoss,
wenn die Schwärze mich verschlang
und die Leere lockte.

ALLE:

Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!

CHORUS, ERZÄHLER :

It's just a jump to the left

Es ist ein Sprung nach links

ALLE:

And then a step to the right

und dann ein Schritt nach rechts...

ERZÄHLER:

With your hands on your hips

Mit den Händen auf den Hüften.

ALLE:

You bring your knees in tight

bringst du deine Knie in Position.

TRIO:

But it's the pelvic thrust
That starts to drive you insane

Aber es ist dieser Hüftschwung,
der dich richtig zum Wahnsinn treibt.

ALLE:

Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!

MAGENTA:

 

It's so dreamy - oh Fantasy Free Me
So you can't see me - no not at all
In another dimension - with voyeuristic intention
Well secluded - I'll see all
With a bit of a mind flip
- you're there in the time slip
Nothing can ever be the same
You're spaced out on sensation
Like you're under sedation
Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Es ist so traumhaft. Oh, Fantasie befreie mich, damit ihr mich nicht seht. Nein, auf keinen Fall.
In einer anderen Dimension
mit voyeuristischen Absichten.
Wohl verborgen, sehe ich alles.
Mit einem Gehirnschwung
bist du im Zeitsprung.
Und nichts ist, wie es war.
Du fühlst dich endlos-
wie unter Betäubung.
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!

(MAGENTA und RIFF RAFF geben sich gegenseitig ein ausserirdisches Handzeichen)

COLUMBIA:

Well I was walking down the street
Just having a think
When a snake of a guy gave me an evil wink
Well it shook me up, it took me by surprise
He had a pick up truck and the devil's eyes
Oh - he stared at me and I felt a change
Time meant nothing - never would again

Ich ging die Strasse hinunter, dachte vor mich hin,
als mir ein fieser Kerl schräg zuwinkte.
Nun, das machte mich an und überraschte mich.
Er hatte einen Laster und teuflische Augen.
Er starrte mich an, und mir wurde ganz anders.
Zeit hatte keine Bedeutung mehr.

ALLE:

Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!

CHORUS REPEAT

Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!

(COLUMBIA tanzt während die anderen beiden singen)

ALLE:

It's just a jump to the left
And then a step to the right
With your hands on your hips
You bring your knees in tight
But it's the pelvic thrust
That starts to drive you insane
Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Es ist ein Sprung nach links
und dann ein Schritt nach rechts.
Mit den Händen auf den Hüften.
bringst du deine Knie in Position.
Aber es ist dieser Hüftschwung,
der dich richtig zum Wahnsinn treibt.
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!!

REPEAT CHORUS.

Let's do the time warp again
Let's do the time warp again

Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung!
Tanzen wir noch einmal den Zeitsprung



4. SZENE
Das Labor

FRANK:

Unlock a mind - unmind a lock - it's the same as the beginning of the end - do you follow?

Öffne einen Verstand – ignoriere ein Schloß. Das ist das Gleiche wie der Anfang vom Ende, könnt Ihr mir folgen?

JANET:

No.

Nein.

BRAD:

It's an anagram, Janet.

Das ist ein Wortspiel, Janet.

FRANK:

I wonder may I offer you something refreshing.

Ich frage mich, ob ich Euch eine Erfrischung anbieten soll.

BRAD & JANET:

No.

Nein.

FRANK:

No.  You're right I won't - how delightful to have fresh faces around.  Magenta - Columbia - go and assist Riff Raff - I will entertain - Ahh.

Nein, Du hast richt, ich will nicht. – Wie angenehm, neue Gesichter um sich zu haben. Magenta, Columbia, geht und helft Riff Raff! Ich kümmere mich um Ahh

BRAD:

Brad Majors.

Brad Majors.

FRANK:

Brad Majors.

Brad Majors.

BRAD:

And this is my fianceé Janet Weiss.

Und das ist meine Verlobte Janet Veiss

JANET:

Weiss.

Weiss.

BRAD:

Weiss.

Weiss.

FRANK:

Enchanté.  How nice - and what charming underclothes you both have - but here, put these on. Thank you thing. It'll make you feel less vulnerable.  We don't often receive visitors here, let alone show them hospitality...

Na, wie süss. Und was für entzückende Unterwäsche Ihr beide tragt. Doch hier, zieht das über. Danke du Ding. Dann fühlt ihr euch weniger verwundbar. Wir empfangen hier nur selten Besucher. Noch seltener bieten wir unsere Gastfreundschaft.

BRAD:

Hospitality!  All we wanted was to use your phone, a reasonable request which you have chosen to ignore.

Gastfreundschaft??? Wir wollten doch nur telefonieren, verdammt nochmal. Eine einfache Bitte, die Sie einfach vollkommen ignorieren.

JANET:

Don't be ungrateful, Brad.

Sei nicht undankbar, Brad

BRAD:

Ungrateful!!

Undankbar?

FRANK:

How forceful you are, Brad, what a perfect example of manhood - so dominant - you must be very proud, Janet.

Wie energisch du bist, Brad. Was für ein perfektes Muster der Manneskraft. So... dominant. Du musst fürchterlich stolz auf ihn sein, Janet.

JANET:

Yes.

Ja

FRANK:

Tell me Brad, do you have any tattoos?

Sag mir Brad, bist du tätowiert?

BRAD:

Certainly not.

Natürlich nicht!

FRANK:

Oh well... How about you?

Na ja. Und wie steht's mit dir?

RIFF RAFF:

Everything is in readiness master, we merely wait for you to give the word.

Alles ist bereit, Meister. Wir erwarten Euer Wort.

FRANK:

Tonight, Brad and Janet, Paradise is to be mine...

Heute Nacht, Brad und Janet gehört das Paradies mir.

JANET:

Oh how wonderful for you.

Oh wie wunderbar für Sie.

FRANK:

It was strange the way it happened one of those quirks of fate really one of those moments when... Everything looks black the chips are down Your back is against the wall You panic - you're trapped - there's no way out and even if there was it would probably be a one way ticket to the bottom of the bay.  And then suddenly you get a break - all the pieces seem to fit into place - what a sucker you'd been - what a fool - the answer was there all the time - it took a small accident to make it happen.

Eigenartig, wie es geschah einer jener Launen des Schicksals wirklich einer jener Momente in denen... Alles erscheint düster, alles liegt in Scherben, du stehst mit dem Rücken zur Wand, du gerätst in Panik, du bist gefangen, es gibt keinen Ausweg und wenn doch, dann wahrscheinlich nur als Einbahnstraße direkt auf den Grund des Meeres.
Und dann plötzlich bekommst du den Dreh,die einzelnen Fragmente scheinen sich zum Ganzen zu fügen. Was für ein Trottel bist du doch gewesen, welch ein Narr. Die Lösung lag die ganze Zeit schon auf der Hand. Nur ein kleines Versehen war nötig.

FRANK:

An accident, (MAGENTA and COLUMBIA repeat "accident")  Oh God, that's how I discovered the secret - that elusive ingredient - that spark that is the breath of life.  Yes - I have that knowledge I hold the key to life itself you see Brad and Janet you are fortunate for tonight is the time my beautiful creature is destined to be born... Throw open the switches on the sonic oscillator and then step the reactor power input up three more points...

Ein Versehen!! (MAGENTA und COLUMBIA wiederholen  "Versehen") Und so entdeckte ich das Geheimnis. Jenen flüchtigen Bestandteil. Jenen Funken, der den Hauch des Lebens ausmacht. Ja, ich besitze das Wissen. Ich alleine kenne das ganze Geheimnis... des Lebens! Nun, Brad und Janet ihr habt Glück. Denn heute nacht ist die Nacht. Wo meine wunderbare Schöpfung das Licht... der Welt... erblickt!
Öffne die Schalter des Ton - Oszillators. Und erhöhe den Reaktor-Energie-Eingang um drei Stufen.

JANET:

Brad!!

Brad!!

BRAD:

It's alright, Janet.

Es ist alles in Ordnung, Janet!

JANET:

Brad!!

Brad!!

BRAD:

It's alright, Janet.

Es ist alles in Ordnung, Janet!

JANET:

Brad!!

Brad!!

ALLE:

It's alright, Janet.

Es ist alles in Ordnung, Janet!



ROCKY:

The sword of Damocles is hanging over my head
And I've got the feeling someone's
Going to be cutting the thread
Oh woe is me - my life is a misery
Oh can't you see that I'm at the start
of a pretty big downer
I woke up this morning with a start when
I fell out of the bed.

Das Schwert des Damokles schwebt über meinem Haupt.
Und ich habe das Gefühl,
jemand durchtrennt den Faden.
Ach, weh mir! Mein Leben ist ein Jammer!
Oh, seht ihr nicht, dass ich
am Rande des Abgrunds stehe ...
Ich erwachte heute morgen
und fiel gleich aus dem Bett.

ALLE:

That ain't no crime.

Das ist kein Verbrechen!

ROCKY:

And left from my dreaming was a feeling

of unamiable dread.

Und von meinem Traum blieb das Gefühl unbeschreiblicher Angst.

ALLE:

That ain't no crime.

Das ist kein Verbrechen!

ROCKY:

My high is low - I'm dressed up with no place
to go and all I know is I'm at the
start of a pretty big downer.

Mein Hoch ist im Keller.
Ich bin ausgehfertig und weiss nicht wohin.
Ich weiss nur: Ich stehe am Rande des Abgrunds.

ROCKY:

(That ain't no crime)
Oh no no no no

Das ist kein Verbrechen!
Oh no no no no

ALLE:

(Sha la la la that ain't no crime)

Sha la la la la , das ist kein Verbrechen

ROCKY:

(That ain't no crime)
Oh no no no no

Das ist kein Verbrechen!
Oh no no no no

ALLE:

(Sha la la la that ain't no crime)
(That ain't no crime

Sha la la la la , das ist kein Verbrechen
Das ist kein Verbrechen!

ERZÄHLER:

Rocky Horror you need peace of mind
and I want to tell you that you're doing just fine
You're the product of another time and
feeling down well that's no crime.

Rocky Horror du brauchst Seelenfrieden
Und ich möchte dir sagen, dass du richtig handelst
Du bist das Produkt einer anderen Zeit und
sich am Boden zu fühlen, nun das ist kein Verbrechen

ALLE:

That ain't no crime.

Das ist kein Verbrechen!

ROCKY:

The sword of Damocles is hanging over my head

Das Schwert des Damokles schwebt über meinem Haupt.

ALLE:

That ain't no crime.

Das ist kein Verbrechen!

ROCKY:

And I've got the feeling someone's going
be cutting the thread.

Und ich habe das Gefühl,
jemand durchtrennt den Faden.

ALLE:

That ain't no crime.

Das ist kein Verbrechen!

ROCKY:

Oh woe is me - my life is a mystery
Oh can't you see that I'm at the start
of a pretty big downer.
(That ain't no crime)
Oh no no no no
(Sha la la la that ain't no crime)

Ach, weh mir! Mein Leben ist ein Jammer!
Oh, seht ihr nicht, dass ich
am Rande des Abgrunds stehe ...
Das ist kein Verbrechen!
Oh no no no no
Sha la la la la , das ist kein Verbrechen

(Ein großer Behälter eine Kühltruhe aus den 40´er Jahren darstellend mit
Coca Cola Logo wird angeleuchtet, öffnet sich und EDDIE erscheint.)

COLUMBIA:

Eddie.

Eddie

( Er ist übel zugerichtet, hin und wieder sind seine Narben zu sehen,
er trägt extrem dicke Kreppsohlen unter den Schuhen, Lederklamotten,
erinnert irgendwie an das Frankensteinmonster. )

EDDIE:

Whatever happened to Saturday night
When you dressed up sharp and you felt alright
It don't seem the same since cosmic light
Came into my life and I thought I was divine
I used to go for a ride with a chick who'd go
And listen to the music on the radio
A saxophone was blowing on a Rock and Roll Show
And you climbed in the back and you really had
A good time

Was ist nur aus Samstagabend geworden,
wo man sich in Schale schmiss und toll fühlte.
Es ist nicht mehr dasselbe, seit kosmisches Licht
in mein Leben kam und ich dachte, ich sei göttlich.
Ich fuhr sonst mit 'ner Tussi umher,
und wir hörten Musik im Radio.
Ein Saxophon blies in einer Rock 'n' Roll - Show.
Wir kletterten auf den Rücksitz und hatten unsern Spass.

ALLE:

 Hot Patootie bless my soul

Heisse Tussi, Mann oh Mann,

 

I really love that Rock and Roll (four times)

Rock 'n' Roll, der macht mich an. (4 mal)

EDDIE:


My head used to swim from the perfume I smelt
My hands kind of fumbled with her white plastic belt.
I'd taste her baby pink lipstick and that's when I'd melt
And she'd whisper in my ear tonight she really was mine
Get back in front and put some hair oil on
Buddy Holly was singing his very last song
With your arm round your girl you'd try to sing along
You felt pretty good cause you'd really had
A good time.

Mir war ganz schwummerig von ihrem Parfüm.
Ich fummelte an ihrem Plastikgürtel rum.
Ich lutschte an ihrem pinken Lippenstift, und dann war ich hin.
Sie flüsterte mir in mein Ohr, heut' nacht gehöre Sie mir.
Wieder auf dem Vordersitz streich ich mir Haaröl ins Haar.
Buddy Holly sang sein allerletztes Lied.
Mit dem Arm um dein Mädel versuchst du laut mitzusingen.
Du fühlst dich gut, und es war wirklich eine tolle Zeit.

ALLE:

 Hot Patootie bless my soul

Heisse Tussi, Mann oh Mann,

 

I really love that Rock and Roll.  (Repeat 8 times)

Rock 'n' Roll, der macht mich an. (8 mal)

 (EDDIE verschwindt wieder im Container von Frank mit der Kettensäge getrieben.)

FRANK:

One from the vaults.

Einer aus der Gruft.

ROCKY:

How can you keep him around.  He's so ugly.

Wie kannst du ihn um dich haben. Er ist so häßlich

FRANK:
 

A certain naive charm. But no muscle. We had a mental relationship -
But a deltoid and a bicep
A hot groin and a tricep
Makes me shake
Makes me want to take
Charles Atlas by the hand.

Ein gewisser naiver Scharm. Aber kein Muskeln. Wir hatten eine geistige Beziehung.
Doch ein Deltamuskel und ein Bizeps,
eine heisse Lende und ein Trizeps
lassen mich, beben.
Dann möchte ich
Charles Atlas bei der Hand nehmen.

ALLE:

In just seven days I can make you a man.

In nur sieben Tagen mach ich aus dir einen Mann!

FRANK:

I don't want no dissension
Just dynamic tension

Ich will keine Zwietracht,
nur dynamische Spannung.

JANET:

I'm a muscle fan.

Ich liebe Muskeln

ALLE:

 In just seven days I can make you a man.

In nur sieben Tagen mach ich aus dir einen Mann!

FRANK:

Dig it if you can.

Kapier es, wenn du kannst.

ALLE:

 In just seven days I can make you a man.

In nur sieben Tagen mach ich aus dir einen Mann!



ERZÄHLER:

There are those who say that life is an illusion - And reality as we know it, is merely a figment of our imaginations.  If this is so, Brad and Janet are quite safe.  But - there are some who have a far   more physical philosophy - those who would stop at nothing to satisfy their base desires -
 It could be that Brad and Janet are among those who  hold the devil's reins.

Es gibt Leute die meinen, das Leben sei eine Illusion und Realität nur das Produkt unserer Fantasie. Wenn das so ist, sind Brad und Janet in Sicherheit...
Aber es gibt welche, die eine weit fassbarere These vertreten, die sich durch nichts davon abhalten lassen, ihre Grundbedürfnisse zu befriedigen.
Es könnte sein, dass sich Brad und Janet unter jenen befinden, die den TEUFEL an den Zügeln halten.





5. SZENE

"JANET'S ZIMMER“
(Stimmen im Dunkeln, ein Bettgestell quietscht rhythmisch)

JANET'S:

Oh Brad - Oh yes - Yes my darling -  What if..

Oh Brad. – Oh ja – Ja mein Liebling. Was ist wenn.....

BRAD'S:

 It's all right Janet - everything's going to be all  right.

Es ist alles in Ordnung, Janet – es wird alles gut gehen.

JANET'S:

Oh I hope so my darling.  I'm so fri...

Oh, das hoffe ich mein Liebling, ich für......

(Das Licht geht an)

JANET:

You!

DU!

FRANK:

I'm afraid so Janet but wasn't it nice...

Ich fürchte, ja. Aber ist es nicht toll..

JANET:

You beast - you monster - what have you done with Brad?

Oh, oh, Du Biest, Du Monster... Oh, was hast Du mit Brad gemacht?

FRANK:

Mmm - nothing - why, do you think I should?

Mmm´- nichts - Warum, sollte ich denn?

JANET:

You tricked me - I wouldn't have - I've never - never.

Sie haben mich reingelegt... Ich habe noch nicht... Ich habe noch nie... nie...

FRANK:

I know - but it wasn't all bad was it? Not really even half bad - in fact, I think perhaps you found it quite - pleasurable - Mmm - so soft so - sensual.

Ja, ja ich weiss. Aber so schlimm ist es doch nicht, oder? Ich denke, du hast es schon ein bisschen genossen.

JANET:

Ahh - no - stop - I mean help - I - Brad - Ohhhh - Brad.

Oh - nein - stop... – Ich meine Hilfe – Brad – Ohhh – Brad

FRANK:

Shhh.  Brad's probably asleep by now - do you wan't him to see you like this.

Ssssh. Brad schläft wohl schon. Soll er dich etwa... SO sehen?!

JANET:

Like this?  Like how?  It's your fault you're to blame... I was - saving my self.

So? Wie WAS? Es ist ihr Fehler. Sie sind Schuld... Oh... Ich wollte mich doch aufsparenl

FRANK:

Well I'm sure you're not spent yet and it was an enjoyable experience was it not?

(gluckst) Nun, ich bin sicher, du bist nicht verausgabt... und es war ein vergnügliches Experiment, oder etwa nicht?

(Lichter werden dunkler)

FRANK:

 You did like it didn't you.  There's no crime in giving yourself over to pleasure - is there? We could try for an action replay - Oh Janet you've wasted so much time already - Brad needn't know.  I won't tell him, Mmmm.

Du hast es genossen, oder? Es ist kein Verbre-chen sich seinem Vergnügen hinzugeben. Wir könnten es noch einmal versuchen. Oh Janet, Du bereits so viel Zeit vergeudet – Brad braucht nichts zu erfahren - Ich werde ihm nichts erzählen. Mmmmm

(Dunklheit)

JANET:

Are you sure you won't tell him.  Ohhh...

Bist Du sicher, dass er nichts erfährt? Ohhh.





6. SZENE

"BRAD'S ZIMMER"
(Stimmen im Dunkeln, ein Bettgestell quietscht rhythmisch)

JANET'S:

Oh Brad - Oh yet - Yes my darling.

Oh Brad, Ja jetzt – Ja mein Liebling.

BRAD'S:

 It's all right Janet everything's going to be all right.

Es ist alles in Ordnung Janet, alles wird gut gehen.

JANET'S:

I hope so my darling.

Das hoffe ich mein Liebling.

(Lichter gehen an)

BRAD:

You!

Du!

FRANK:

I'm afraid so Brad - but wasn't it nice.

Ich fürchte ja, Brad, aber ist es nicht toll?

BRAD:

Why you - What have you done with Janet?

Warum Du? Was hast Du mit Janet gemacht?

FRANK:

Mmm - nothing - why, do you think I should?

Mmm – nichts – Warum? Sollte ich denn?

BRAD:

You tricked me, I wouldn't have - I've never - never.

Du hast mich reingelegt. Ich habe noch nicht... Ich habe noch nie, nie... nie

FRANK:

I know - but it wasn't all bad was it?  Not really even half bad, in fact, I think you found it quite pleasurable - Oh so soft - so sensual.

Oh, ja ich weiss... Aber so schlimm ist es doch nicht, oder? Nicht mal halb so schlimm. Ich denke, du hast es schon ein bisschen genossen. Oh so sanft, so sinnlich

BRAD:

Ah.  No - stop.  I mean - Janet - Ohh Janet.

Ah... nein... Hören sie auf... ich meine Janet... Oooh JANET!

FRANK:

Shhh - Janet's probably asleep by now - Do you want her to see you like this?

Ssssh. Janet schläft wohl schon. Soll sie dich etwa SO sehen?

BRAD:

Like this - Like how - It's your fault.  You're to blame - I thought it was the real thing.

So? Wie WAS? Es ist Ihr Fehler, Sie sind Schuld. Ich dachte, es sei echt!

FRANK:

A bottle of coke?  Oh come on Brad admit it.  It was enjoyable wasn't it?  You liked it didn't you? There's no crime in giving yourself over to pleasure - is there?

Eine Flasche Cola? Oh, komm schon Brad, akzeptiere es, du hast es genossen oder? Es ist kein Verbrechen sich dem Genuss hinzugeben.

(Licht wird dunkler)

FRANK:

 We could try for an action replay.  Oh Brad you've wasted so much time already - Janet needn't know. I won't tell her - Mmm...

Wir könnten es noch einmal verrsuchen. Oh Janet, Du bereits so viel Zeit vergeudet – Brad braucht nichts zu erfahren - Ich werde ihm nichts erzählen. Mmmmm

(Dunkelheit)

BRAD:

Are you sure you won't tell her - Ohhh...

Bist Du sichr, dass sie nichts erfährt?

RIFF RAFF:
(on intercom)

Master - The labooratory is empty. Rocky has vanished - the new playmate is loose and somewhere in the building.

Meister, das Labor ist leer, Rocky ist entflohen, der neue Gespiele läuft hier irgendwo herum.

FRANK:

Oh - Wow - What a - Mmm - Oh - Coming.

Oh, Wow, Was für ein – Mmm – Oh – Ich komme



7. SZENE

Labor.

JANET tritt ein.

JANET:

What's happening here - Where's Brad? - Where's anybody?  If only we hadn't made this journey – if  only the car hadn't broken down - if only we were amongst friends or sane persons.

Was geht hier vor? Wo ist Brad? Wo sind die anderen? Oh! Hätten wir diese Reise nur nicht gemacht. Hätten wir nur keine Autopanne gehabt. Oh, wären wir doch bei Freunden... oder normalen Menschen.

ERZÄHLER:

 thoughts - but it was too late to go back now – it  were as if she were riding a giant tidal wave, it  would be folly to fight against it - her only chance  would be to ride it out - adapt - and perhaps also -  survive.

Gedanken – Aber jetzt ist es zu spät um umzukehren – es ist, als ob sie auf einer riesigen Flutwelle reiten würde, es wäre Wahnsinn dagegen anzukämpfen, ihre einzige Chance würde darin bestehen, sie auszureiten, sich anzupassen und vielleicht auch – zu überleben.

(ROCKY erscheint)

ROCKY:

Oh!  It's you - look I'm trying to hide from my creator and his minion - they scare me - I feel that all is not well here.  I have been thinking a  lot about - (Eddie) I have a feeling of foreboding.

Oh, Du bist es. Schau, ich versuche mich vor meinem Schöpfer zu verstecken. – sie erschrecken mich – Ich fühle, dass nicht alles gut hier ist Ich habe viel nachgedacht, (Eddie) ich habe ein ungutes Gefühl.

JANET:

It's all like some terrible dream.

Es ist wie in einem schlechten Traum.

ROCKY:

Is it true you don't like men with too many muscles?

Stimmt es, du magst keine Männer mit zu vielen Muskeln.

JANET:

Well...

Nun,.....

ROCKY:

Have you got any lip gloss?

Hast du irgendeinen Lippenstift?



JANET:

I'm engaged to Brad, just the same as Betty Munroe was to Ralf Hapshatt.  But Frank's kisses overwhelmed me with an ecstasy I had never dreamed of before -  hot burning kisses - I could see Brad's face before  me, and my mind screamed - No!! - but my lips  were hungry, too hungry - I wanted to be loved,  and loved completely - my body throbbed excitedly -  Oh Brad, Brad my darling how could I have done  this to you.

Ich bin mit Brad verlobt, genauso wie es Betty Monroe mit Ralf Hapshatt war. Aber Frank´s Küsse überwältigten mich mit einer Verzückung, von der ich nice zu träumen gewagt hätte – heiße, brennende Küsse – Ich konnte Brad´s Gesicht vor mir sehen und mein Verstand schrie – Nein – aber meine Lippen waren hungrig, zu hungrig, ich wollte geliebt werden – mein Körper pulsierte vor Aufregung.
Oh Brad, Brad mein Liebling wie konnte ich dir so etwas antun

ROCKY:

This room is a womb to me.

Dieser Raum ist wie der Schoß einer Mutter für mich.

JANET:

Yes - there you see, it's instinctive - you returned here for one thing - security.  Oh where's Brad -

Ja, weißt du das ist instinktiv, du bist nur wegen einer Sache hierher zurückgekehrt Sicherheit.
Oh wo ist Brad.

 (Sie hantiert mit dem TV Monitor)

JANET:

 What have they done with him?

Was haben die mit ihm gemacht.

ERZÄHLER:

Janet's feelings ran wild as she frantically manipulated the selector switch on the T.V. monitor – The screen threw up images of empty rooms and corridors -  finally she stopped - at Frank's bedroom

Janet´s Gefühle gerieten außer Kontrolle, als sie hektisch den Auswahlschalter am TV Monitor betätigte. Der Bildschirm zeigte leere Zimmer und Flure schließlich stoppte sie – in Franks Schlafzimmer

JANET:

. Aaahhh!!

Ahhhh

ROCKY:

Oh you can't rely on anyone.

Oh, du kannst niemandem trauen.

JANET:

Oh Brad! - how could you?

Oh, Brad, wie konntest du.

ERZÄHLER:

If one is suffering the pangs of remorse for a sexual indiscretion - it would seem logical that the transgressor would be sympathetic toward a loved one caught in a similar misdemeanour - But emotion is an irrational and powerful master - and from what  Janet witnessed on the monitor - there seemed little  doubt that she was indeed its slave.

Wenn jemand unter Gewissensbissen für einen Seitensprung leidet, sollte man annehmen, das der Missetäter Sympathie für einen Geliebten in der gleichen Situation empfindet
Aber Emotion ist ein mächtiger irrationaler Herrscher... Und was Janet auf dem Monitor verfolgte , liess keinen Zweifel daran, dass Janet in der Tat davon beherrscht wurde.

JANET:

I was feeling done in
Coudn't win
I'd only ever kissed before
I thought there's no use getting into heavy petting
It only leads to trouble and seat wetting.
Now all I want to know is how to go
I've tasted blood and I want more
I'll put up no resistance
I want to stay the distance
I've got an itch to scratch
And I need assistance

Ich fühlte mich betrogen,konnte nicht gewinnen.
Ich hatte bisher nur geküsst.
Ich hielt nichts von wildem Petting.
Das gibt nur Ärger und feuchte Sitze.
Jetzt will ich wissen wie es geht.
Ich habe Blut geleckt und ich will mehr.
Ich werde mich nicht wehren.
Ich will bis zum Äussersten gehen.
Es juckt mich heftig.
Und ich brauch' Hilfe

CHORUS:

Touch-a Touch-a Touch-a - Touch me.
I want to be dirty
Thrill me chill me fulfil me
Creature of the night.

Bitte, bitte, bitte berühr' mich!
Ich möchte schlimm sein.
Pack mich und erfülle mich!
Du Geschöpf der Nacht.

JANET:

Then if anything grows
When you pose
I'll oil you up and rub you down
And that's just one small fraction
Of the main attraction
You need a friendly hand
And I need action.

Wenn dann etwas wächst, (Sie lacht.)
während du posierst,
dann öle ich dich ein und reibe dich ab.
Und das ist nur ein kleiner Teil der Hauptattraktion.
Du brauchst eine hilfreiche Hand, und ich brauche Action.

CHORUS:

Touch-a Touch-a Touch-a - Touch me.
I want to be dirty
Thrill me chill me fulfil me
Creature of the night.

Bitte, bitte, bitte berühr' mich!
Ich möchte schlimm sein.
Pack mich und erfülle mich!
Du Geschöpf der Nacht.



8. SZENE

RIFF RAFF:

Aaaggghhh - Mercy!

Ahhh – Gnade!

FRANK:

How did it happen - I understood you were to be watching.

Wie konnte das passieren? Du solltest doch aufpassen...  

RIFF RAFF:

I was only away for a moment.

Ich war nur einen Augenblick fort, Meister.

FRANK:

See if you can find him on the monitor.

Nun, dann finde ihn wieder auf dem Monitor.



FRANK:

Oh Bradlette

Oh, Bradlette

RIFF RAFF:

I've located him in the female's quarters, Master.

Ich habe ihn in den Damenquartieren gefunden, Meister.

FRANK:

Rocky!!

Rocky!

BRAD:

Janet!!  How could she.  That's it - it's over.

Janet, wie konnte sie nur. Das war´s. Es ist vorbei.

ERZÄHLER:

Over!  What was over?  Not the night that was certain.  Brad and Janet's engagement?  Their love for one another?  Who could say - for questions such as these are not to be answered by the academic they must be left for the heart to solve and Brad you may be sure, had plenty of heart.

Vorbei! Was war vorbei. Die Nacht nicht, soviel steht fest. Brad´s und Janet´s Verlobung? Ihre Liebe zu einander?
Wer kann das schon sagen, solche Fragen können nicht durch Akademiker beantwortet werden, sie müssen dem Herzen überlassen bleiben und Brad, so viel steht fest hat jede Menge Herz.

BRAD:

Once in a while
She don't want to call you
Speaking on the telephone
And once in your life
She won't want to know you
You look around
The one you found she is gone

And that's all the time
That it takes
For a heart to turn to stone
The sweeter the wine
The harder to make the break

You hear someting
About someone you thought you'd known
So baby don't cry
Like there's no tomorrow
After the night there's brand new day
And there'll be no pain
And no more sorrow
So wash your face
And phone my place.  It'll be okay.

And that's all the time
That it takes
For a heart to beat again
So give me a sign
That a lover makes
You look around the one
Found is back again...

Irgendwann einmal
Will sie dich nicht anrufen
Will dich am Telefon nicht sprechen
Und irgendwann in deinem Leben
Will sie dich nicht mehr kennen,
Du siehst dich um,
Die du gefunden hast, ist gegengen.

Und das ist all die Zeit
Die es braucht
um ein Herz in Stein zu verwandeln
Je süßer der Wein,
desto schwerer kommt man davon los

Du hörst ein Gerücht
über jemanden den du meintest zu kennen
Also wein nicht Baby
Als wenn es kein Morgen gäbe,
Auf jede Nacht folgt ein neuer Morgen
Und dann gibt es keinen Kummer
 und keine Sorgen mehr
Wasche dein Gesicht
Und rufe mich an. Es ist in Ordnung.

Und das ist all die Zeit,
die es braucht,
 um ein Herz wieder schlagen zu lassen
Gib mir ein Zeichen
Wie Liebende es tun
Du siehst dich um,
Der den du gefunden hast ist zurück.



FRANK:

How maudlin - how pathetic - Your baggage has  dared to defile my beautiful creature - oh Rocky how could you.

Wie rührselig, wie pathetisch, dein Weibsstück hat es gewagt, meine wunderbares Geschöpf zu schänden. Oh Rocky, wie konntest du?



RIFF RAFF:

Master - we have a visitor

Meist – wir haben einen Besucher

BRAD:

Great Scott - Scotty - Dr. Evrett Scott.

Großer Scott! Scotty Dr. Everett Scott

RIFF RAFF:

You know this earth - this person?

Du kennst diesen Erdling...diese... Person?

BRAD:

Yes, I do he's an old friend of mine.

Natürlich. Er ist ein alter Freund von mir.

FRANK:

I see - so this wasn't simply a chance meeting - you came here with a purpose.

Ich verstehe. Das war also kein zufälliges Treffen. Ihr kamt mit Absichten her!

BRAD:

That's not true - my car broke down - I told you.

Das stimmt nicht. Ich hatte eine Autopanne. Das ist die Wahrheit.

FRANK:

I know what you told me, Brad - but this Dr. Evrett Scott, his name is not unknown to me.

Ich weiss, was du mir erzählt hast, Brad... Doch dieser Dr. Everett Scott ist mir nicht unbekannt.

BRAD:

He was a science teacher at Denton High.

Er war Lehrer für Naturwissenschaften an der Denton High School.

FRANK:

And he now works for your Government -  doesn't he, Brad?  He's attached to the bureau  of the investigation of that which you call U.F.O's - that's right, isn't it, Brad?

Und jetzt arbeitet er für eure Regierung, nicht wahr, Brad? Er gehört zu jenem Ministerium, das Nachforschungen anstellt über das, was ihr UFOs nennt!!! Ist das nicht so, Brad?

BRAD:

He might be - I don't know.

Das mag ein... Ich weiss es nicht.

RIFF RAFF:

The intruder is entering the building, Master.

Der Eindringling betritt das Gebäude, Meister.

FRANK:

Ah he's in the Zen room.  Seal off all exits - and all doors - except for those that lead here - Riff Raff - bring Rocky and Janet here - I think we should make this a social occasion.  The three unexpected guests shall entertain us with a floor show - which I shall direct.

Er ist wahrscheinlich im... im Zen-Zimmer
Verschließ alle Türen aund Ausgänge bis auf jene die hierher führen. Riff Raff hol Rocky und Janet her, Ich denke wir sollten das als sozialen Anlass sehen, die drei unerwarteten Gäste werden uns mit einer Varietévorstellung erfreuen, die ich arrangieren werde.



9. SZENE
DOCTOR SCOTT im Rollstuhl von COLUMBIA geschoben.

COLUMBIA:

Hi - Ho - Silver.

Hi Ho – Silber.

BRAD:

Dr. Scott!

Dr Scott!

SCOTTY:

 Brad - what are you doing here?

Brad! Was machst du denn hier?

FRANK:

Don't play games, Dr. Scott. It was part of your plan, was it not, that Brad Majors and his female should check the layout for you - unfortunately for you all there is to be a change of plans - I'm sure you're adaptable, Dr. Scott - I know Brad is.

Keine Spielchen, Dr. Scott. Sie wissen ganz genau, was Brad Majors hier tut. Es war doch Ihr Plan, oder etwa nicht, dass er und dieses Weib die Lage hier sondieren sollten. Nun unglücklicherweise haben die Pläne geändert. Ich hoffe, Sie sind anpassungsfähig, Dr. Scott; Ich weiss, Brad ist es.

SCOTTY:

 I can assure you that Brad's presence here comes as a complete surprise to me.  As does the set up you have here - I didn't expect it to be quite so...

Ich versichere ihnen, dass mich Brads Anwesenheit völlig überrascht. Genauso wie die Ausstatung die du hier hast - ich habe nicht erwartet dass es so ..........

FRANK:

Sophisticated - Dr. Scott?  Or should I say Dr. Von Scott?

Anspruchsvoll – Dr. Scott? Oder sollte ich besser Dr. von Scott sagen?

BRAD:

What exactly are you implying?

Was wollen sie damit sagen?

SCOTTY:

 That's alright, Brad... Ah - this machine here...

Schon gut Brad, ah, diese Maschine hier

BRAD:

What do you think it is, Doc?

Wissen Sie was es ist Doc?

SCOTTY:

 At this precise moment it's hard to tell - but it seems to be made of a metal that is not of this earth - I would say that it was from another planet.

Im Augenblick kann ich es schlecht erzählen, aber es scheint so, als ob sie aus einem Metall hergestellt wurde, das nicht von der Erde stammt, sondern von einem fremden Planeten.

(Türen gehen auf  JANET erscheint)

JANET:

Dr. Scott!!

Dr.Scott

SCOTTY:

 Janet!

Janet!

FRANK:

Rocky!

Rocky!

ROCKY:

Piss off.

Verpiß dich!.

FRANK:

Listen - I made you and I can break you just as easily - I'll pull your plug out

Hör zu, ich hae dich erschaffen, ich kann dich ebenso leicht zerstören. Ich reiß Deinen Stöpsel raus.

SCOTTY:

 I suppose you intend to do with us as you did with Eddie.

Ich vermute, Du willst mit uns in der gleichen Weise verfahren wie mit Eddie.

COLUMBIA:

Eddie!

Eddie!!!!

MAGENTA & RIFF RAFF:

Sshhh.

Schhht.

BRAD:

Eddie - I've seen him, he looks terrible.

Eddie – ich habe ihn gesehen, er sah furchtbar aus.

FRANK:

What do you know of Eddie, Dr. Scott?

Was wissen Sie über Eddie, Dr. Scott?

SCOTTY:

 I happen to know a great deal about a lot of things -  you see Eddie happened to be my nephew.

Ich weiss zufällig über recht viele Dinge Bescheid. Sehen sie, Eddie ist zufällig mein Neffe.

BRAD:

Dr. Scott!

Dr. Scott!

SCOTTY:

 Yes, Brad - my sister's boy.  I knew he was in with  a bad crowd, but it was worse than I imagined - aliens.

Ja Brad, der Sohn meiner Schwester, ich wusste, dass er schlechten Umgang hatte, aber es war schlimmer als ich dachte – Ausserirdische!

BRAD:

Tell them, Doc.

Erzähl es Ihnen, Doc.

SCOTTY:

From the day he was born, he was trouble
He was the thorn in his mother's side.
She tried in vain,

Vom Tage seiner Geburt an machte er nur Ärger.
Er war der Stachel im Fleisch seiner Mutter.
Sie tat ihr Bestes,

ERZÄHLER:

But he never caused her nothing but pain.

...doch er bereitete ihr nichts als Schande.

SCOTTY:

He left home the day she died.
From the day she was gone
All he wanted
Was a rockin' roll porn and a motor bike.
Shootin' up junk,

Er verliess das Haus am Tag an dem sie starb.
Seit dem Tag als sie verschied
wollte er nur noch Rock 'n' Roll, Porno und ein Motorrad.
Spritzte sich Heroin...

ERZÄHLER:

He was a low down cheap little punk.

Er war ein fieser billiger kleiner Punk!

SCOTTY:

Taking everyone for a ride.

Haute alle übers Ohr.

CHORUS:

When Eddie said he didn't like his teddy,
You knew he was a no good kid.
When he threatened your life with a switch blade knife,

Als Eddie sagte er mag seinen Teddy nicht,
war klar, er war ein schlechtes Kind.
Doch als er dich mit dem Klappmesser bedrohte.

FRANK:

What a guy.

Was für ein Kerl

JANET:

Made you cry.

Zum Weinen

SCOTTY:

And I did.

Das tat ich auch.

COLUMBIA:

Everybody shoved him.
I very nearly loved him.
I say hey listen to me
Stay sane inside insanity.
But he shut the door and threw away the key.

Alle schubsten ihn herum.
Ich liebte ihn beinahe.
Ich sagte, hey, hör auf mich.
Dreh nicht durch bei diesem Irrsinn.
Doch er schloss sich ein und warf den Schlüssel weg.

SCOTTY:
 

But he must have been drawn in to something.
Making him warn me in a note which read

Aber er musste da in etwas reingezogen worden sein.
Denn er warnte mich in einem Brief, indem steht...

ALLE:

What's it say, What's it say.

Was steht drin, was steht drin.

SCOTTY:

I'm out of my head.

Ich bin ausser mir.

ERZÄHLER:

Hurry or I may be dead.

Oh, beeile dich, sonst bin ich wahrscheinlich tot.

SCOTTY:

They mustn't carry out their evil deeds.

Die dürfen ihre Untaten nicht ausführen!

CHORUS:
 
 

When Eddie said he didn't like his teddy,
You knew he was a no good kid.
When he threatened your life with a switch blade knife,

Als Eddie sagte er mag seinen Teddy nicht,
war klar, er war ein schlechtes Kind.
Doch als er dich mit dem Klappmesser bedrohte.

FRANK:

What a guy,

Was für ein Kerl

JANET:

Made you cry,

Zum Weinen

SCOTTY:

And I did.

Das tat ich auch.



FRANK:

Say a prayer for Eddie, I just defrosted him.  (He pulls out a bag of blood and gore)  His destiny is in the bag.

Sprecht ein Gebet für Eddie. Ich habe ihn gerade aufgetaut. (Er zieht eine Tüte mit Blut und Innereien hervor) . Sein Schicksal befindet sich in dieser Tüte.

MAGENTA:

I'll put him down the waste disposal.

Ich werfe ihn in den Müllschlucker.

FRANK:

Clever girl.

Kluges Mädchen.

BRAD:

Why you...

Warum du.....

FRANK:

There, that should restrain you all.

Hier, das sollte euch bändigen

JANET:

My feet - there's something wrong with my feet.

Meine Füße, etwas stimmt nicht mit meinen Füßen.

SCOTTY:

 My wheels!  My God, I can't move my wheels.

Meine Räder, mein Gott, ich kann meine Räder nicht bewegen.

BRAD:

It's as if we were glued to the spot.

Es ist als wären wir auf der Stelle festgeklebt.

FRANK:

You are, so quake with fear you tiny fools - O.K. it's startime – Riff Raff set the sonic transducer on programme 8 secure all levels at zero -

Ihr bibbert ja vor Angst, ihr läppischen Gestalten! Gut. Es ist Startime.Riff Raff stell den Ton – Oszillator auf Programm 8, sichere alle Ebenen auf Null.

MAGENTA:

Relax.

Entspannt Euch

SCOTTY:

 You won't find earth people quite the easy mark that you imagine - this sonic transducer!  It is I suppose  some type of audio vibratory physiomolecular transport device!

Wir Erdlinge sind keine so leichte Beute, wie Sie glauben. Dieser Ton - Oszillator... ist, vermute ich, eine Art Audiovibrations - Physisch-Molekularer-Transporter.

FRANK:

You'd better believe it, baby.

Glaub es besser , Baby

BRAD:

You mean...?

Sie meinen...?

SCOTTY:

 Yes, Brad - it's something we ourselves have been  working on.  But it seems our friend here has found  a way of perfecting it - a device that is capable of  breaking down solid matter and then projecting it  through space and who knows, perhaps even time itself.

Ja, Brad. Etwas, woran wir selbst seit längerem arbeiten. Aber es scheint, unser Freund hier hateinen Weg gefunden es zu perfektionieren. Ein Gerät welches in der Lage ist, feste Materie zu zerlegen und sie dann durch den Raum und, wer weiss, vielleicht sogar durch die Zeit projiziert.

JANET:

You're going to send us to another planet?

Du schickt uns auf einen anderen Planeten?





FRANK:
 

Planet - Shmanet Janet
Tell you once won't tell you twice
You'd better wise up Janet Weiss
Y'apple pie don't taste too nice
You'd better wise up Janet Weiss
I've laid the seed
It should be all you need
You're as sensual as a pencil
Wound up like an 'E' or first string
When we made it
Did ja hear a bell ring?
Y' got a block
Take my advice
You'd better wise up Janet Weiss
The transducer´Will seduce yah
It's something you'll get used to
A mental mind-fuck can be nice
You'd better wise up - Janet Weiss
You'd better wise up
Build your thighs up
You'd better wise up

Planet - Shmanet Janet
Ich sag's dir einmal und nicht wieder.
Du solltest besser aufgeklärt sein, Janet Weiss.
Dein Schmus macht mich nicht an
Du solltest besser aufgeklärt sein, Janet Weiss.
Ich habe den Samen gelegt,
das sollte dir reichen.
Du bist so sinnlich wie ein Bleistift,
aufgedreht wie eine 'E' oder erste Saite.
Als wir es trieben,
hörtest du die Glocken läuten?
Du bist verklemmt?
Nun, hör auf meinen Rat.
Du solltest besser aufgeklärt sein, Janet Weiss.
Der Umsetzer wird dich verführen.
Das ist etwas, woran ihr euch gewöhnen solltet. Ein Geistesfick kann auch ganz schön sein.
Du solltest besser aufgeklärt sein, Janet Weiss.
Du solltest besser aufgeklärt sein,
entwickle deine Schenkel!
Du solltest besser aufgeklärt sein....

ERZÄHLER:

And then she cries out.

Und dann schrie sie auf!

JANET:

Stop!!

Stop!!!!

FRANK:
 

Don't get hot and flustered
Use a bit of mustard.

Werde nur nicht heiss und erregt!
Nimm lieber etwas Senf.

ALLE
 
 

You're a hot dog
But you'd better not try to hurt her
Frank Furter *

Du bist ein heisses Würstchen.
Aber du versuchst besser nicht sie zu verletzen, Frank Furter.

(* Dieser Refrain wird immer wieder gesungen während einer
nach dem anderen durch Frank befreit wird, der Magenta das Signal zum
Betätigen des Schalters gibt. Im Gegenzug gehen sie auf Frank zu
und werden von Riff Raff eingesprüht und werden dadurch betäubt.
Er schiebt sie in den Trasportereingang.) (MAGENTA singt schließlich alleine weiter)

FRANK:

Magenta, relax. (RIFF RAFF sprays her)
Columbia - The artistes are in a molecular state somewhere between entrance and exit. (RIFF RAFF sprays her) When they've pulled themselves together - see that they are prepared for the floorshow.

Magenta, entspann dich. (Riff Raff sprüht sie ein)
Columbia – Die Künstler sind in einem molekularen Zustand irgendwo zwischen Ein- und Ausgang. (Riff Raff sprüht sie ein) Wenn sie sich wieder zusammen-gesetzt haben – dann sieh zu, das sie für die Varieté Vorstellung vorbereitet werden

COLUMBIA:

Oh Wow - I can dig it - much - far out - what a gas - that's groovy - I'm hip, man - it's like a trip - oh nice one - freak out baby - dig you later.

Oh, wow, darauf stehe ich – sehr – echt geil, echt Kalsse, das ist irre, Mann , - ich steige voll durch, es ist wie ein Trip – oh Süßer – flipp aus, Baby, ich kümmere mich später um dich.-

FRANK:

It's not easy having a good time - even smiling makes my face ache - and my children turn on me - Rocky's behaving just as Eddie did – maybe I made a mistake in splitting his brain between the two of them.

Es ist nicht leicht sich zu amüsieren... Selbst ein Lächeln lässt mein Gesicht schmerzen... Und meine Kinder wenden sich gegen mich... Rocky benimmt sich genauso wie Eddie es tat. Vielleicht habe ich einen Fehler gemacht, als ich sein Gehirn auf beide verteilte

MAGENTA:

When do we return to Transalvania? - I grow weary of this world.

Wann kehren wir nach Transylvania zurück? - Ahhh! Ich habe genug von der Erde!

FRANK:

Magenta I am indeed grateful to both you and your brother Riff Raff - you have both served me well -  loyalty such as yours must be rewarded, and you  will discover that when the mood takes me, I can  be quite generous.

Magenta, ich bin dir und deinem Bruder Riff Raff wirklich sehr dankbar. Ihr habt mir beide gut gedient. Eure Loyalität soll nicht unbelohnt bleiben. Ihr werdet sehen, dass, wenn ich in der richtigen Stimmung bin, ich sehr grosszügig sein kann.

MAGENTA:

I ask for nothing, Master.

Ich verlange nichts... Meister.

FRANK:

And you shall receive it in abundance - come – our  guests will be growing restless.

Und du wirst es im Überfluss... erhalten! Kommt, unsere Gäste werden unruhig. (geht ab)

 (MAGENTA und RIFF RAFF sehen sich an – machen ein außerirdisches Handzeichen und gehen ab)

ERZÄHLER:

And so, by some extraordinary coincidence – fate  it seems had decided that Brad and Janet should  keep that appointment with their friend Dr. Evrett Scott.  But, it was to be in a situation which none of them could have possibly foreseen - And, just a few hours after announcing their engagement Brad and Janet had both tasted forbidden fruit - This in itself was proof that their host was a man of little morals and some persuasion - What further indignities were they to be subjected to... ? - And what of the sonic transducer and the floorshow that had been spoken of? - What indeed? - From what had gone before it was clear that this was to be no picnic.

Und so, durch einen ausserordentlichen Zufall - scheint das Schicksal entschieden zu haben, dass Brad und Janet ihre Verabredung mit ihrem Freund, Dr. Everett Scott einhalten sollten. Jedoch in einer Situation, die bestimmt niemand voraussehen konnte. Und nur wenige Stunden nach Bekanntgabe ihrer Verlobung hatten Brad und Janet von... verbotenen Früchten genascht. Dies alleine bewies, dass ihr Gastgeber ein Mann von zweifelhafter Moral war... und gewisser Überzeugungskraft. Welche Demütigungen standen ihnen noch bevor? Und was ist mit der Varieté Vorstellung von der gesprochen wurde? In einem leeren Haus? Mitten in der Nacht? Welch teuflischen Plan hatte sich Frank in seiner kranken Phantasie zurechtgelegt? Was plant er nur. Nachdem bisher Erlebten war es klar, dass es sich nicht um ein... Picknick handelte.



10. SZENE

Nacheinander betreten alle die Bühne,
bekeidet mit schwarzen Strümpfen, Strapsen und schwarzer
Unterwäsche und bilden schließlich eine lange Reihe

COLUMBIA:

It was great
When it all began
I was a regular Franky Fan
But it was over when he had the plan
To start working on a muscle-man
Now the only thing that gives me hope
Is my love of a certain dope
Rose tints my world keeps me
Safe from my trouble and pain.

Es war toll,
als alles begann.
Ich war ein richtiger Frankie-Fan.
Doch es war vorbei, als er den Plan fasste,
sich einen Muskel-Mann zu bauen.
Nun ist das einzige, das mir noch Hoffnung gibt
meine Liebe zu einer gewissen Droge.
Meine Welt färbt sich rosa,
schützt mich vor Kummer und Pein.

ROCKY:

I'm just seven hours old
Truly beautiful to behold
And somebody should be told
My libido hasn't been controlled
Now the only thing I've come to trust
Is an orgasmic rush of lust
Rose tints my world keeps me
Safe from my trouble and pain.

Ich bin gerade sieben Stunden alt,
wahrlich schön anzusehen.
Und es muss gesagt werden,
meine Triebe sind ausser Kontrolle.
Dem einzigen, dem ich traue,
ist ein orgiastischer Ausbruch von Lust.
Meine Welt färbt sich rosa,
schützt mich vor Kummer und Pein.

BRAD:

It's beyond me
Help me mommy
I'll be good you'll see
Take this dream away
What's this, let's see
I feel sexy
What's come over me
Here it comes again

Ich begreife es nicht;
Hilf mir, Mami!
Ich werde brav sein; du wirst sehn.
Verscheuche diesen Traum.
Was ist das nur?
Lass sehn, ich fühl mich sexy!
Was ist über mich gekommen?
Whoo! Da ist es schon wieder.

JANET:

I feel released
Bad times deceased
My confidence has increased
Reality is here
The game has been disbanded
My mind has been expanded
It's a gas that Frankie's landed
His lust is so sincere

Oooh, ich fühl mich befreit;
Die schlimmen Zeiten sind vorbei.
Mein Selbstbewusstsein ist gewachsen.
Die Wirklichkeit ist hier.
Kein Spielkram mehr.
Mein Horizont hat sich erweitert.
Toll, dass Franky gelandet ist!
Seine Lust ist so ehrlich.

FRANK:

What ever happened to Fay Wray
That delicate satin draped frame
As it clung to her thigh
How I started to cry
For I wanted to be dressed just the same.
Give yourself over to absolute pleasure
Swim the warm waters of sins of the flesh
Erotic nightmares beyond any measure
And sensual daydreams to treasure forever -
Can't you just see it.
Don't dream it - Be it
Don't dream it - Be it
Don't dream it - Be it

Was ist aus Fay Wray geworden?
Diese zarte, Satin-umschlungene Gestalt?
 Als es ihre Hüften umschmiegte
wie musste ich da weinen,
denn ich wollte genauso angezogen sein.
Ergebt euch dem totalen Genuss.
Badet in den warmen Wassern der Fleischeslust.
Erotische Alpträume ohne jede Begrenzung.
Und sinnliche Tagträume, die man nie mehr vergisst.
Erkennst du es denn nicht?
Träume es nicht, lebe es.
Träume es nicht, lebe es.
Träume es nicht, lebe es.


(Wiederholungen des Textes und lansame Bewegungen und
dazwischen kommen SCOTT´s Gedanken ,
während er sing enthüllt die Decke seine seidenbestrumpften Beine)


SCOTTY:

Hmm.. We've got to get out of this trap
Before this decadence saps our wills
I've got to be strong and try to hang on
Or my mind may well snap
And my life will be lived for the thrills

Ach, wir müssen hier verschwinden,
ehe diese Dekadenz unseren Willen lähmt.
Ich muss stark sein und versuchen durchzuhalten, sonst verliere ich noch den Verstand.
Und dann lebe ich nur noch... für die Sünde!

BRAD:
 

It's beyond me
Help me mommy

Ich begreife es nicht.
Hilf mir, Mami!

JANET:

God bless Lilly St. Cyr.

Gott beschütze Lilly Saint Cyr

FRANK:

MY MY MY MY
I'm a wild and an untamed thing
I'm a bee with a deadly sting
Get a hit, and your mind goes ping
Your heart'll thump and your blood will sing
So let the party and the sounds rock on
Gonna shake it till the life has gone
Rose tint my world
Keep me safe from my trouble and pain.

My, my, my, my, my, my,y, my, my, my, my, my...my
Ich bin ein wildes und ungezähmtes Ding.
Ich bin eine Biene mit 'nem tödlichen Stich.
Du wirst gestochen und dein Kopf explodiert.
Dein Herz beginnt zu pochen und dein Blut wird kochen.
Also lass die Party weiterrocken.
Wir werden tanzen bis wir nicht mehr können.
Meine Welt färbt sich rosa,
schützt mich vor Kummer und Pein.

(Alle singen "We're a wild and an untamed thing"
– 2 mal komplett. RIFF RAFF und MAGENTA in ihren ausserirdischen
Nationaltrachten gekleidet kommen herein)

RIFF RAFF:

Frank n Furter
It's all over
Your mission is a failure
Your life style's too extreme
I'm your new commander
You now are my prisoner
We return to Transalvania
Prepare the transit beam.

Frank N. Furter
es ist alles vorbei.
Deine Mission ist ein Fehlschlag.
Dein Lebensstil zu extrem.
Ich bin jetzt dein Herrscher
-Du bist mein Gefangener.
Wir kehren zurück nach Transylvania.
Bereite den Transitstrahl vor.

(ALLE erstarren)

FRANK:

Wait - I can explain
(He is left allone)
On the day I went away

Warte! Ich kann alles erklären.
(Er wird allein gelassen)
Am Tag, als ich fort ging...

ALLE:

Goodbye

Lebewohl-

FRANK:

Was all I had to say

War alles, was ich sagen konnte.

ALLE:

Now I

Jetzt will ich

FRANK:

Want to come again and stay

Ich möchte wiederkommen und bleiben.

ALLE:

Oh my

Oh Mann, oh Mann...

FRANK:

Smile and that will mean I may
I've seen blue skies
Throught the tears in my eyes
And I realise I'm going home
Everywhere it's been the same

Lächle, denn das heisst ich darf!
Denn ich hab' sie gesehen, Oh – Blaue Himmel
Durch die Tränen in meinen Augen.
Und ich begreife, Ich kehre heim.
Überall war es dasselbe.

ALLE:

Feeling

Das Gefühl

FRANK:

Like I'm outside in the rain

Draussen im Regen zu stehen...

ALLE:

Wheeling

Ich kreise...

FRANK:

Free to try and find a game

Ungebunden, auf der Suche nach einem Spiel

ALLE:

Dealing

Verteile

FRANK:

Cards for sorrow cards for pain
I've seen blue skies
Through the tears in my eyes
And I realise - I'm going home
I'm going home
I'm going home

Karten des Schmerzes, Karten der Pein.
Denn ich hab' sie gesehen, oh, blaue Himmel
Durch die Tränen in meinen Augen.
Und ich begreife ,Ich kehre heim.
Ich kehre heim.
Ich kehre heim.



11. SZENE

MAGENTA:

How sentimental.

Wie sentimental.

RIFF RAFF:

And also presumptious of you - you see when I said `we' were to return I referred only to Magenta and myself - I'm sorry however if you found my words misleading - you see you are to remain here – in spirit anyway –
(He produces a ray gun)

Und auch so anmassend von dir. Weisst du, als ich sagte, wir kehren nach Transylvania zurück, meinte ich damit lediglich Magenta und mich selbst. Es tut mir leid, wie auch immer, wenn du mich missver standen hast. Du bleibst nämlich hier, zumindest im Geiste. (Er zieht ein Lasergewehr.)

SCOTTY:

 Great heavens - that's a laser.

Gütiger Himmel! Das ist ein Laser!

RIFF RAFF:

Yes, Dr. Scott, a laser capable of emitting a beam of pure anti-matter.

Ja, Dr. Scott. Ein Laser, der reine Antimaterie ausstrahlt.

BRAD:

You mean you're going to kill him? - What's his crime.

Sie meinen... sie wollen ihn töten? Was hat er verbrochen?

FRANK:

Oh Brad.

Oh Brad.

SCOTTY:

 You saw what had become of Eddie - Society must  be protected.

Du hast gesehen was mit Eddie geschah. Die Gesellschaft muss geschützt werden.

RIFF RAFF:

Exactly, Dr Scott - Now Frank-n-Furter, your time has come - say goodbye to all this - and hello to oblivion.

Genau, Dr. Scott. Und nun Frank N. Furter, deine Zeit ist gekommen. Sag all dem hier Adieu und begrüsse das Nichts.

FRANK:

Do your worst - inferior one.

Dann mach schon, Du minderwertiges Etwas

COLUMBIA:

No!!  No!!

Nein...! Nein!

 (Columbia, Frank und Rocky werden nacheinander von Riff Raff erschossen. 
Es folgen sehr individuelle Sterbeszenen)

BRAD:

Good God.

Grosser Gott.

RIFF RAFF:

Yes.

Ja?

JANET:

You've killed them.

Oh! Du hast sie getötet!

MAGENTA:

I thought you liked them - they liked you.

Aber ich dachte, du magst sie. Sie mochten dich.

RIFF RAFF:

(screams) They didn't like me - They never liked me. You saw the way things were - the way they were going

(schreit) Sie mochten mich nicht. Sie konnten mich nie leiden! Du sahst die Dinge wie sie waren und wie sich sich entwickelten.

SCOTTY:

 You did right.

Sie haben richtig gehandelt.

RIFF RAFF:

A decision had to be made.

Eine Entscheidung musste getroffen werden.

SCOTTY:

 You're O.K. by me.

Sie haben ja recht.

RIFF RAFF:

Dr. Scott I'm sorry about our nephew.

Dr. Scott, es tut mir leid wegen Ihres... Neffen.

SCOTTY:

 Yes - perhaps it's for the best.

Ja, nun, vielleicht ist es besser so.

RIFF RAFF:

You should leave now, Dr. Scott While it is still possible We are about to beam the entire house Back to the planet of transexual In the galaxy of Transalvania
Go now -

Sie sollten jetzt gehen Dr. Scott, solange es noch möglich ist. Wir versetzen das ganze Haus zurück auf den Planeten Transsexual in der Galaxis von Transylvania.
Geht! Jetzt!

(RIFF RAFF und MAGENTA sehen sich an. Sie lachen lautlos – es steigert sich)

MAGENTA:

I wonder if I remembered to lock up the dogs -  (they laugh louder)

Ich frage mich, ob ich daran gedacht habe, die Hunde einzusperren. (Sie lachen lauter)

RIFF RAFF:

No matter, Magenta - activate the transit crystal.

Das macht nichts, Magenta. Aktiviere den Transit-Kristall.

(Mit ohrenbetäubendem Getöse verlassen Riff Raff
und Magenta mit dem Transporter die Bühne.
Stille und Dunkelheit folgen)

BRAD:

I've done a lot
God knows I've tried
To find the truth
I've even lied
But all I know
Is down inside

Ich hab' viel getan
Gott weiss ich hab' versucht
Die Wahrheit zu finden.
Ich hab' sogar selber gelogen.
Aber alles das ich weiss,
Ist tief in mir drin –

ALLE:

I'm bleeding

Ich...Blute.

JANET:
 

And super heroes
Come to feast
To taste the flesh
Not yet deceased
And all I know
Is still the beast

Und Super-Helden
Kommen zum Fest
Um einen Vorgeschmack von
Noch nicht verstorbenem Fleisch zu bekommen.
Und alles das ich weiss ist,
das Biest wurde trotzdem

ALLE:

Is feeding Ahh Ahh etc. ...

Gefüttert.

ERZÄHLER:

And crawling on the planets face
Some insects called the human race
Lost in time
And lost in space

Und kriechend
Über den Erden Rand.
Insekten, Menschen auch genannt.
Verloren in Zeit
Und verloren im Raum

ALLE:

And meaning.

Und Bedeutung.

(SCOTTY, BRAD und JANET sind allein mit dem Wind .) (Dunkelheit)


EPILOG

MAGENTA:
(Als Platzanweiserin)

Science Fiction - double feature
Frank has built and lost his creature
Darkness has conquered Brad and Janet
The servants gone to a distant planet
Oh - at the late night double feature
Picture show - I want to go - Ohh -
To the late night double feature
picture show.

Science Fiction - double feature
Frank erschuf und verlor sein Geschöpf.
Die Finsternis eroberte Brad und Janet .
Die Diener kehrten zu einem entfernten Planeten zurück.
Oh - heute abend in der Doppelprogramm - Spätvorstellung. Da will ich hin Oh,
Oh - heute abend in die Doppelprogramm - Spätvorstellung.



ENDE